〜Courtship 雉始雊〜

The phrase for this time of year goes “Male pheasant begins crying”.  Pheasants are Japan’s national bird.  Apparently, this is a courtship behavior.  It is still cold, though.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今ぐらいの時期の七十二候の名称です。雄の雉が求愛行動として鳴き始めるということらしいです。まだ寒いですけどね。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 自然界では〜

This is the seasonal wordage of this time of year, literary, “fountain water moves”.  As this is the coldest season, many people would try to avoid going out if possible.  However, in nature, subtle changes are about to happen such as frozen water gets moving.  The phrase also express many people’s wish for the warmer weather should come soon.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今ぐらいの時期の七十二候の名称です。「水泉動」この季節は寒すぎて外出も躊躇うほどですが、自然界では凍っていた泉の水が動き出すなど、見えないけれども繊細な変化が起こっているし、また起こってほしい、つまり早く暖かい季節になってほしいといった願いのこもった言葉だそうです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seven kinds 息災に〜

Today is January 7, and I am going to have rice porridge with seven kinds of spring herbs, following a long tradition that is meant to wish for healthy lives.  Apparently, one of the seven kinds is the Japanese parsley I wrote yesterday, however, I can’t tell which one that is out of these in a “seven herbs set” I bought at a grocery store.

.

Had to finely chop the seven spring flowers (vegetables)/

For my weak mother/

Calligraphy and translation by Chio

.

As a matter of fact, any kind of food must be chopped finely for old, weak people.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は1月7日、無病息災を願う七草粥をいただきます。7種類のうちの一つは、昨日書いた芹も含まれるようですが、このスーパーで買ってきた七種セットのうちのどれだか分かりません。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal wordage 芹乃栄〜

This is the seasonal phrase for this time of year, “Japanese parsley grows well”.  It is really cold but imagining a very fragrant vegetable growing vigorously makes me feel great. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称です。寒いですが、香り高いお野菜が元気に生育する感じが嬉しいです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 雪下麦出〜

The seasonal wording for the first five days of the year is this, “wheat start to sprout under the snow”.   It was really cold around the turn of the year and from time to time, little snow flew.  However, plant lives may be preparing for the spring season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

年の初めの5日間ほどの期間の七十二候の名称です。この年末年始はとても寒くて、ときに雪もちらほら見かけました。でも、植物は春の到来のための準備などしているのでしょうか。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 大鹿の角〜

“Antlers of male elks come off” is the seasonal phrase around this time of year.

At first, I thought it sounded rather gloomy.  However, after learning it is for urging the new ones to grow, I found the phrase pleasantly hopeful.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

「麋角解」今ぐらいの七十二候の名称で、大鹿の角が落ちてなくなる、という意味らしく、初めは何かしら暗いなと感じましたが、それは、新たな角が生えやすくなるためのものと分かって、希望に満ちたいい語句だと思いました。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Winter solstice 名前の通り〜

Today falls on the winter solstice or the midwinter and it is naturally a cold day, as the name suggests.  However, the day’s motto is this, “swing from the negative to the positive”.  In other words the world shifts from the negative to the positive today, which should make many people’s lives pleasant. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は冬至で、その名の示す通りに寒い日です。けれども、その冬至の合言葉はこの「一陽来復」。世界が陰から陽に転じる日であり、心楽しくなる日でもあります。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Long tradition of bath with yuzu fruits 頂きもの〜

Yet again, kind neighbors gave me some yuzu citrus fruits from the tree in their garden. Now I am looking forward to enjoying the bath on the night of the winter solstice.  Tanka here is my favorite among all my own haikus and tankas.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

またもご近所さんからお庭の木の柚子の実を頂きました。冬至の夜のお風呂が楽しみです。短歌は自作の俳句や短歌の中で私が最も気に入っているものです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

Soft steam is the very leading role/

Bath on the night of the winter solstice/

By Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 鮭の生態〜

The phrase that symbolizes this time of year is this, “Trout migrates upstream in dense”.  I simply have no knowledge about trout biology.  I have only seen how the fish swim up the rivers on TV or some other sources. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

この時期の七十二候の名称で、「鱖魚群」つまり、鮭が群がり川を上るということらしいです。けれども私には鮭の生態についての知識はありません。ただ、テレビなどで川を遡って泳ぐ魚の姿を見たことがあるだけです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 熊の生態〜

This is the seasonal phrase for this time of year that means “Bears hide inside a cave to hibernate”.  I remember visiting the natal home of my grandfather on my father’s side, where I saw neighbors hunted wild boars and wild deer.  Now I wonder if wild bears also inhabited there.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今ぐらいの七十二候の名称で、「熊蟄穴(熊が冬眠のために穴に籠る)」です。幼い頃、父方の祖父の生家に行って、ご近所の人たちが猪や鹿を捕っておられたのを見たのは覚えていますが、熊も近くにいたのかしら?

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>