Passing through space and time 鳥肌立っちゃう!

On Saturday, I went to see the exhibition of the original pictures by Ms. Moto Hagio. It was such a thrilling experience. She certainly is a great talent.

In comparison, my calligraphy looks so commonplace and uninteresting.

<To the homepage of this website.>

土曜日に萩尾望都さんの原画展を観に行きました。やはり天才だと思いました。

それに引き換え、私の字のつまらないこと・・・!

<このサイトのホームへ。>

Red ogre いつかの夢

Long time ago, when I was still very young, I had a strange dream.

I remember it very clearly still now.  A red ogre is living next to us, and I absolutely love this red ogre and want to marry him.  The red ogre himself also loves me so dearly.  However, my parents are definitely against my marriage with him.  I dash out of my house crying ・・・and burst into the next house of the red ogre and he embraces me so hard.  I am overwhelmed with grief about my parents’ opposition to our marriage.  And the red ogre, too, is crying, hugging me so tight.

・・・”Who” was this red ogre symbolized・・・?

is what I still wonder even now.

Ogres’ scary hollers/

From/

Cherry buds/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

昔、若かった頃、不思議な夢を見ました。

今も覚えています。うちの隣に赤鬼が住んでいて、私はその赤鬼が好きで、好きでたまらなくて、結婚したいし、赤鬼の方も私を愛おしく思ってくれているのですが、親がどうしても赤鬼との結婚を許してくれないのです。私は泣いて家を飛び出して・・・と言っても、すぐ隣の家の赤鬼に会いに行き、赤鬼も私を抱きしめてくれるのですが、こんなにも好きな赤鬼との結婚を親が許してくれないのが悲しくてなりません。赤鬼も私を抱きしめながら泣いています。

・・・この赤鬼は「誰」だったんだろう・・・?

とは今も思うことです。

<このサイトのホームへ。>

Starting preparation for the New Year with mother 母と一緒に事始め

12-13

December 13 has been supposed to be the day when people start preparation for the New Year. I put mother’s work and mine at the entrance of our house.

<To the homepage of this website.>

今日は12月13日で、事始め。玄関に母の作品と一緒に飾りました。

<このサイトのホームへ。>

Happy Halloween! 飾り物が好き

1031 10-31

This festive event has now firmly fixed in Japan. I somehow have a liking for the ornaments of witches, wizards, pumpkins and what not.

Oh, Halloween!/

Only candy/

Witches’ bags have/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

この催しも日本に完全に定着しました。魔女とか魔法使いとかカボチャとかの飾り付けが何とも好きです。

<このサイトのホームへ。>

Invisible harvest moon 見えなかった中秋の名月

9-15

Tonight we could have seen the beautiful harvest moon. However, unfortunately it was cloudy. I made this haiku for my mother who loves to see the moon, especially the full moon.

Mother is eighty-eight/

Toward the harvest moon/

Is cloudy sky/

<To the homepage of this website.>

今夜は中秋の名月のはずでしたが、ずっと曇り空。米寿を得た母は月を観るのが好きなので、この俳句を書きました。

<このサイトのホームへ。>

High calories やはり若者向けの食事

9-13 913

Whenever getting a chance to, I enjoy having lunch at one of the school cafeterias of the college I went to. However, it is too obvious eating here every day will quickly make you fat quite easily.

Putting a fork and a knife/

To the shoulder width/

Oh, month of September/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

ときに、機会があれば、母校の学食で食事をするのが楽しみです。でも、こういう食事を毎日続ければ、簡単に太れるのは余りにも明らか。

<このサイトのホームへ。>

Just before lighting 五山送り火

8.16

It began raining pretty heavily just before the last event of o-bon, Gozan no Okuribi. Fortunately though, the important observance was conducted smoothly.

All five ceremonial bonfires on mountainsides went out/

Dark returns/

To all five mountains/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今夜はお盆の最終行事の送り火でしたが、点火の直前から大雨になりました。無事に行われましたが。

<このサイトのホームへ。>

Full-blown summer いよいよ夏だということですね

7.1

Hangesho is one of the solar terms in the East which deeply related to how agricultural jobs be done according to the seasons.  It used to be fixed on the eleventh day after the Summer solstice and this year it falls on July 1st, and in Kansai region <https://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_region> a tradition of eating octopuses on this day has been practiced as making a wish that rice seedings will grow firmly into the earth like the octopuses’ s eight legs.

On hangesho/

Boiled octopuses are all sold out/

At fish stores/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

ただ、暑い。

半夏生という呼び方はちょっと素敵ですが。

あと、蛸は大好きです。

<このサイトのホームへ。>

White bird 何やってるの?

6.29 6,29

I took this photo along the Takano River (in Japanese) near our home where my mother in a wheel chair and myself often go for a walk, wondering what the bird was doing poking its head into the small waterfall.

I asked my friend who came to celebrate my birthday the other day showing the picture and she told me it was trying to catch small fish.

<To the homepage of this website.>

車椅子の母とよく散歩に行く家の近くの高野川で見つけました。鳥がいることは全く珍しくないのですが、小さな滝に頭を突っ込んで何をしているのだろうと思って写しました。

先日誕生日祝いに来てくれた友人に聞くと、「餌(魚)を捕っているところ」だそうです。

<このサイトのホームへ。>

Hydrangea とにかく好きな花でして

6.28 6,28

I love hydrangeas.

I recall the hydrangea in our garden originally came from the garden of my mother’s longtime good friend who is already gone.

<To the homepage of this website.>

確か、この庭の紫陽花は、母の昔の親友(故人)のお庭からやってきたものでした・・・。

<このサイトのホームへ。>

Best friend, pt 3 持つべきものは(その3)

6.26 6,26

This entry is about “friends” continued from the one on my mother’s friend and the one about my other friend.

As it is extremely difficult for me to go out leaving my mother alone these days, one of my old friends from high school days came to our home with lots of tasty treats. This premium saké in a lovely bottle was the star item among them.

I always taste special saké in a glass my first student gave me when Yushokai had practice sessions regularly.

Smooth taste/

This newly brewed saké has/

What brand, I wonder/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

その1その2に引き続き、友人についてです。

母の世話のために私は外出がしにくいので、母の見舞いを兼ねて、高校時代からの旧い友人がご馳走いろいろを持って、私の誕生日を祝いに来てくれました。なかでも、この素敵な容器に入ったお酒は本当に美味しかったです。

特別のお酒はいつも、湧書会のお稽古していたときに一番初めに生徒になってくれた方からいただいた杯でいただきます。

<このサイトのホームへ。>

Best friend, pt 2 持つべきものは(その2)

bg

The entry on June 24 was about my mother’s friend, and this one is about mine.

Today is the birthday of that friend of mine who I got acquainted by pure chance. She is sincerely struggling in many phases of life. I always think I should take her as a model, however, I am afraid only thinking is all I have been doing.

The photo shows my little work of calligraphy I am planning to send her as a birthday gift. I really don’t know how someone should feel and think when something like this was sent to as a birthday present, though.

<To the homepage of this website.>

6月24日に母の友人について書きましたが、今回は私の友人についてです。

ひょんなことからお知り合いになれたその方の、今日はお誕生日です。人生のいろいろの場面で頑張っておられます。見習わなければ・・・と思うのですが、どうも思っているだけです。写真は、お祝いに、と私が勝手に思って、お送りしようと思っている私の作品です。これを送られた人はどう思うのかな・・・? と心配ですが、私のお祝いの気持ちです。

<このサイトのホームへ。>