カテゴリー別アーカイブ: その他 Others

Red ogre いつかの夢

標準

Long time ago, when I was still very young, I had a strange dream.

I remember it very clearly still now.  A red ogre is living next to us, and I absolutely love this red ogre and want to marry him.  The red ogre himself also loves me so dearly.  However, my parents are definitely against my marriage with him.  I dash out of my house crying ・・・and burst into the next house of the red ogre and he embraces me so hard.  I am overwhelmed with grief about my parents’ opposition to our marriage.  And the red ogre, too, is crying, hugging me so tight.

・・・”Who” was this red ogre symbolized・・・?

is what I still wonder even now.

Ogres’ scary hollers/

From/

Cherry buds/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

昔、若かった頃、不思議な夢を見ました。

今も覚えています。うちの隣に赤鬼が住んでいて、私はその赤鬼が好きで、好きでたまらなくて、結婚したいし、赤鬼の方も私を愛おしく思ってくれているのですが、親がどうしても赤鬼との結婚を許してくれないのです。私は泣いて家を飛び出して・・・と言っても、すぐ隣の家の赤鬼に会いに行き、赤鬼も私を抱きしめてくれるのですが、こんなにも好きな赤鬼との結婚を親が許してくれないのが悲しくてなりません。赤鬼も私を抱きしめながら泣いています。

・・・この赤鬼は「誰」だったんだろう・・・?

とは今も思うことです。

<このサイトのホームへ。>

Starting preparation for the New Year with mother 母と一緒に事始め

標準

12-13

December 13 has been supposed to be the day when people start preparation for the New Year. I put mother’s work and mine at the entrance of our house.

<To the homepage of this website.>

今日は12月13日で、事始め。玄関に母の作品と一緒に飾りました。

<このサイトのホームへ。>

Happy Halloween! 飾り物が好き

標準

1031 10-31

This festive event has now firmly fixed in Japan. I somehow have a liking for the ornaments of witches, wizards, pumpkins and what not.

Oh, Halloween!/

Only candy/

Witches’ bags have/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

この催しも日本に完全に定着しました。魔女とか魔法使いとかカボチャとかの飾り付けが何とも好きです。

<このサイトのホームへ。>

Invisible harvest moon 見えなかった中秋の名月

標準

9-15

Tonight we could have seen the beautiful harvest moon. However, unfortunately it was cloudy. I made this haiku for my mother who loves to see the moon, especially the full moon.

Mother is eighty-eight/

Toward the harvest moon/

Is cloudy sky/

<To the homepage of this website.>

今夜は中秋の名月のはずでしたが、ずっと曇り空。米寿を得た母は月を観るのが好きなので、この俳句を書きました。

<このサイトのホームへ。>

High calories やはり若者向けの食事

標準

9-13 913

Whenever getting a chance to, I enjoy having lunch at one of the school cafeterias of the college I went to. However, it is too obvious eating here every day will quickly make you fat quite easily.

Putting a fork and a knife/

To the shoulder width/

Oh, month of September/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

ときに、機会があれば、母校の学食で食事をするのが楽しみです。でも、こういう食事を毎日続ければ、簡単に太れるのは余りにも明らか。

<このサイトのホームへ。>

Just before lighting 五山送り火

標準

8.16

It began raining pretty heavily just before the last event of o-bon, Gozan no Okuribi. Fortunately though, the important observance was conducted smoothly.

All five ceremonial bonfires on mountainsides went out/

Dark returns/

To all five mountains/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今夜はお盆の最終行事の送り火でしたが、点火の直前から大雨になりました。無事に行われましたが。

<このサイトのホームへ。>

Full-blown summer いよいよ夏だということですね

標準

7.1

Hangesho is one of the solar terms in the East which deeply related to how agricultural jobs be done according to the seasons.  It used to be fixed on the eleventh day after the Summer solstice and this year it falls on July 1st, and in Kansai region <https://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_region> a tradition of eating octopuses on this day has been practiced as making a wish that rice seedings will grow firmly into the earth like the octopuses’ s eight legs.

On hangesho/

Boiled octopuses are all sold out/

At fish stores/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

ただ、暑い。

半夏生という呼び方はちょっと素敵ですが。

あと、蛸は大好きです。

<このサイトのホームへ。>

White bird 何やってるの?

標準

6.29 6,29

I took this photo along the Takano River (in Japanese) near our home where my mother in a wheel chair and myself often go for a walk, wondering what the bird was doing poking its head into the small waterfall.

I asked my friend who came to celebrate my birthday the other day showing the picture and she told me it was trying to catch small fish.

<To the homepage of this website.>

車椅子の母とよく散歩に行く家の近くの高野川で見つけました。鳥がいることは全く珍しくないのですが、小さな滝に頭を突っ込んで何をしているのだろうと思って写しました。

先日誕生日祝いに来てくれた友人に聞くと、「餌(魚)を捕っているところ」だそうです。

<このサイトのホームへ。>

Hydrangea とにかく好きな花でして

標準

6.28 6,28

I love hydrangeas.

I recall the hydrangea in our garden originally came from the garden of my mother’s longtime good friend who is already gone.

<To the homepage of this website.>

確か、この庭の紫陽花は、母の昔の親友(故人)のお庭からやってきたものでした・・・。

<このサイトのホームへ。>

Best friend, pt 3 持つべきものは(その3)

標準

6.26 6,26

This entry is about “friends” continued from the one on my mother’s friend and the one about my other friend.

As it is extremely difficult for me to go out leaving my mother alone these days, one of my old friends from high school days came to our home with lots of tasty treats. This premium saké in a lovely bottle was the star item among them.

I always taste special saké in a glass my first student gave me when Yushokai had practice sessions regularly.

Smooth taste/

This newly brewed saké has/

What brand, I wonder/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

その1その2に引き続き、友人についてです。

母の世話のために私は外出がしにくいので、母の見舞いを兼ねて、高校時代からの旧い友人がご馳走いろいろを持って、私の誕生日を祝いに来てくれました。なかでも、この素敵な容器に入ったお酒は本当に美味しかったです。

特別のお酒はいつも、湧書会のお稽古していたときに一番初めに生徒になってくれた方からいただいた杯でいただきます。

<このサイトのホームへ。>

Best friend, pt 2 持つべきものは(その2)

標準

bg

The entry on June 24 was about my mother’s friend, and this one is about mine.

Today is the birthday of that friend of mine who I got acquainted by pure chance. She is sincerely struggling in many phases of life. I always think I should take her as a model, however, I am afraid only thinking is all I have been doing.

The photo shows my little work of calligraphy I am planning to send her as a birthday gift. I really don’t know how someone should feel and think when something like this was sent to as a birthday present, though.

<To the homepage of this website.>

6月24日に母の友人について書きましたが、今回は私の友人についてです。

ひょんなことからお知り合いになれたその方の、今日はお誕生日です。人生のいろいろの場面で頑張っておられます。見習わなければ・・・と思うのですが、どうも思っているだけです。写真は、お祝いに、と私が勝手に思って、お送りしようと思っている私の作品です。これを送られた人はどう思うのかな・・・? と心配ですが、私のお祝いの気持ちです。

<このサイトのホームへ。>

Rainy season in Japan 夏至だけど

標準

621 6.21

Today marks midsummer day. However, as it is right in the middle of the rainy season in Japan, we don’t sense much “light” around us.

On the gardenias/

Stark white rain is/

Falling/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今日は夏至なんですけど、日本では当然のように梅雨時ですから、あまり「光」を感じません。

<このサイトのホームへ。>

Present from a neighbor 花のある生活

標準

5.31 Old pop song

A very old acquaintance in my neighborhood, actually, who is like my elder sister all my life gave us some roses from their garden. My mother enjoyed seeing them floating in the water.

The photo shows my work of a passage from lyrics of an old pop song with a motif of wild roses

<To the homepage of this website.>

まるで姉のようなご近所の古くからの知り合いの方がお庭から薔薇を剪ってくださいました。水に浮かべると綺麗なので母が喜んでいました。

野バラを詠った昔のヒット曲を書きました。

<このサイトのホームへ。>

Taste of spring 豆ご飯

標準

rice with peas happiness

When I was younger, I have never thought I would cook “rice with green peas”. It is not that I want to write same kind of comment when I post about washoku menu on our table, though.

Happiness is/

Noticing how happy one be/

Oh, the rice cooked with green peas/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

まさか自分が豆ご飯を炊くとは思いませんでした。

「純」和食というメニューのことを書くたびに同じことを繰り返していますが。

<このサイトのホームへ。>

Effort to continue 継続すること

標準

exhibition 5.9

One of my old friends holds an exhibition of Japanese style paintings annually around this time of year with her friend. I admire their ardency.

So, this haiku doesn’t apply to them.

Only hobbies remain/

In the rest of life/

Spring comes now/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

画のお仲間と一緒に日本画のグループ展を毎年この時期に開かれている旧い友人がいます。偉いなあと思います。

という訳で、この俳句はこの方たちには適用されません。

<このサイトのホームへ。>

Seeing with mental eyes 大事なものが見える

標準

true eye

If you try to see things with your mental eyes and not with your physical eyes, you get to see the essence of things (, so I heard).

<To the homepage of this website.>

肉体の目でなくて、心の眼で見ると、総べての本質が見える(らしい)。

<このサイトのホームへ。>

Deity’s agent 狐ですよね

標準

fox 4.27

I often hear Fushimi Inari-taisha Shrine enjoys immeasurable popularity among tourists from abroad. One of my old friends stopped by with some rice crackers related to this shrine. This simple, pleasant taste will never make you bored. I don’t mean to promote the confection, though.

Oh, spring moon!/

It makes me crave for/

Paper-thin rice crackers/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

外国からの観光客に大人気との伏見稲荷大社。この神社にちなんだお煎餅を友人が持ってきてくれました。飽きのこないお味です。別に宣伝してあげようと思う訳ではありませんが。

<このサイトのホームへ。>

Blossoms and young leaves この組み合わせが好き

標準

4.24 4,24

My mother in a wheel chair and I enjoyed cherry blossoms here and there more often than usual. The flowers along this outlet looked gorgeous with the young leaves of maples. Both colors, pink and grass green, contrast favorably.

Young maple leaves/

So lithely put on/

Breeze/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

車椅子の母と一緒に、あちらこちらの桜をいつもの年よりもたくさん見ました。この疎水べりの桜は、もみじの若葉とともにあって、とても綺麗でした。ピンクも若草色もどちらも映えます。

<このサイトのホームへ。>

Great number of tulips 良く知っている光景

標準

tu tulips tul

The botanical garden is where I frequented since childhood days. I am perfectly aware that a huge flowerbed of tulips near the main entrance will welcome you firstly.

Tulips/

Gateway to the/

Wonderland/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

幼い頃から慣れ親しんだ京都の植物園。入り口近くにまずチューリップの花壇のあることはよく知っています。

<このサイトのホームへ。>

News of peoples’ death アイドル顔好き

標準

sad news

This year started with an impact shock of the news of death of Mr. David Bowie, which was followed by the same kind of news of Mr. Glenn Frey and Mr. Maurice White. And then, just the other day I was terribly shocked by the sad news that Mr. Keith Emerson passed away.

Music of the band was often referred to as “progressive rock” that made it seem complicated and difficult, and in fact the band exerted a great influence on the music scene. However, those three boys looked so cute after all, and I have loved cute-looking boys all my life.

Dim spring night/

News of someone’s death/

Comes to people in-life/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今年はデビッドボウイさんの訃報という衝撃で始まり、その後もグレンフライさん、モーリスホワイトさんなどの訃報が届き、そして先日はキースエマーソンさんが亡くなったとのニュースに愕然としました。

プログレッシブロックとか少々小難しい感じもありましたし、実際音楽シーンに与えた影響は大きかったですが、でも結局のところあの3人はとても可愛かったし、私は昔から一貫して可愛い男の子が大好きだし。

<このサイトのホームへ。>

Blue Bird 既に手中にある宝

標準

bright in your hands

The phrase means “treasure is in your hands”. I think I know what it touches on, but I really don’t know what exactly the treasure is in my case.

<To the homepage of this website.>

宝物は手の中にある、とのこと。そうかも知れませんが、実際それが何なのかが分かりません。

<このサイトのホームへ。>

Girls’ favorite 今日こそひな祭り

標準

D1 D2

As the day before yesterday fell on the first day of March on the old, lunar calendar, naturally, today is the Doll Festival.

I wrote the one on the square paper many years ago, and I myself find it really unskillful! However, somehow I like it and I also like the scroll because the craftsperson did such a wonderful job.

Soft, lively conversation/

On the day of Doll Festival/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

おとといが旧暦三月一日でしたから、当然今日がひな祭り。

写真の色紙の方は、ずいぶん前に書いたもので、自分でも拙い! と思いますが、何故か好きです。掛け軸の方は、表具屋さんがとても素敵に仕上げてくださったので、好きです。

<このサイトのホームへ。>

Month of March 旧暦三月

標準

March

The photo shows my work of more three years before, but despite my intention of posting it on March 1st, I kept forgetting about it. And today falls on March 1st on the old, lunar calendar, I finally post it here.

Oh, the month of March/

Freshwater fish/

Moves like a flower petal/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

この書は3年以上前に書いて、3月1日に使おうとして、何度も忘れてしまっていたものです。今日は旧暦の3月1日なので、ようやく忘れず載せようと思いました。

<このサイトのホームへ。>

Court of justice 初めての経験

標準

4.4 4,4

Because of a big, important issue that includes the history, scenery and environment of the community, for the first time in my life, I witnessed a scene of lawyers file a complaint, which were received by the court and then a press conference held afterward.

Actually the cherry blossoms didn’t flower at all at that time unlike this haiku.

Court building/

Amid/

Shower of blossoms/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

ある用件(地域の歴史・景観・環境などを含む大きな問題)のために、初めて裁判所で弁護士さんが訴状を提出し、裁判所の人がそれを受け取って、その後、記者会見が開かれる、という場面を見ました。

この俳句とは違って、このときは桜はまだまだでしたが。

<このサイトのホームへ。>

Unclear sky and cherry blossoms 花曇り

標準

4.3 4,3

According to the expectation by many people that the cherry blossoms this year are at their best today, my mother and I went to enjoy them to the river bank of the Takano River (in Japanese).

As my mother is most pleased with the place, we usually walk up and down the bank.

Overcast weather/

In the cherry blossom season/

Took the same way when returning/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今日が多分満開だと思われますので、母と高野川べりに桜を見に行きました。

母がその道を喜ぶので、同じところを行ったり来たり。

<このサイトのホームへ。>

Long time no see! 旧交

標準

clock

I grew a little tired after drinking with a friend I met for the first time in years. However, I was so happy, happy about getting an e-mail from her after a long interval, actually meeting with her after so long, and above all, about her remembering me for all these years.

Clock in a drinking place/

Somehow tends to gain time/

New Year ornament/ (The season of this haiku is “New Year”.)

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

久しぶりに逢った友人とお酒を呑んだら、ちょっと疲れがでてしまいました。でも、とても嬉しかったです。久しぶりにメールをもらったこと、逢えたこと。何よりも、覚えていてもらったこと。

(俳句はお正月のものですが)

<このサイトのホームへ。>

Rainbow-sign of good fortune? 冬の虹

標準

1141 1142 1.14

Actually, I saw this rainbow the photo shows about three weeks ago, when I went out of the nearby grocery store after a hectic shopping for preparation for the New Year. I surely took this photo hoping for many good fortunes in the coming year, however, I had so many chores afterward.

Moderately damp stubs/

Oh, winter rainbow!/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

実はこの虹を見たのは3週間ぐらい前のことで、近所のスーパーで大慌てのお正月の買い物を済ませて外に出たときでした。新年にいいことが続けばいいなと思って撮っていたのですが、何かと雑用の多い毎日で・・・。

<このサイトのホームへ。>

Dinner on New Year’s Eve 大晦日の夜

標準

1231 12.31

I learned the phrase meant family members get together for the dinner on New Year’s Eve. In our case, “family members” indicates only my old mother and I. We, however, had grilled spareribs that must be popular among young people.

<To the homepage of this website.>

大晦日の夜に家族がそろって食事をする、という意味らしいです。うちは老母と私の二人だけですが。でも、若者っぽいスペアリブをいただきました。

Old acquaintance 再会

標準

friend

“Isn’t it great when friends visit from distant places?”

I chose this phrase by Confucius because I had a great time with a friend from far just like it mentions the other day.

<To the homepage of this website.>

そのまんまの出来事が最近ありましたので。

<このサイトのホームへ。>

Memorial service for my late father 再会

標準

12.6

The second death anniversary of my father was performed today. Some relations among relatives resurged in the wake of my father’s death.

<To the homepage of this website.>

今日父の三回忌を勤めました。父の死をきっかけにいくつかのご縁が復活しました。

<このサイトのホームへ。>

Chrysanthemums 菊花

標準

12.5 12-5 12;5

12,5

I remember my late father was pretty pleased with my flower arrangement of only chrysanthemums displayed at our entrance when I was young and practicing Japanese style flower arrangement, Ikebana, like many other Japanese young girls. No other than my father who never noticed anything around home!! I realized then the flowers had a big presence.

<To the homepage of this website.>

お花のお稽古で習った菊だけの盛り花を玄関に飾っておいたら、普段は花があるのかないのかにも気づかない亡父が喜んでくれたのを覚えています。存在感のある花なのだと思いました。

<このサイトのホームへ。>

桔梗 Hint of autumn already?

標準

79 7.9

日曜日にお墓参りに行ったら、もう桔梗が咲いていました。秋が早く来る?

<このサイトのホームへ。>

When I went to our family tomb on Sunday, I found some bellflowers blooming already. I wonder if the season of all will come sooner than usual this year.

<To the homepage of this website.>

星まつり Sounds romantic!

標準

7.7

七夕は何と言ってもロマンチックで好きです。星のお祭りで、願い事をするという習慣も魅力的。

<このサイトのホームへ。>

Tanabata never fails to fascinate me. For, it is a festival of stars and the custom of making wishes also is appealing.

 

The photo shows my works of a children’s song of the star festival and a haiku about a strip of paper which people write their wishes on.

<To the homepage of this website.>

六月が行く Month of June is ending

標準

6.30.1 6.30.2 630

6月は、誕生日(6月19日)と大好きな花の紫陽花のために愛着があります。

<このサイトのホームへ。>

I have a deep emotional attachment to June because of my birthday (19th) and my favorite flower, hydrangea.

 

Month of June is/

Brightened up/

By hydrangea/

 

Something is reflected/

In the mirror/

Of June/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

野生動物のはずが Change in wildlife habitat

標準

5.28 528

鹿や狸の一家や猪、時には猿も出現します。それほど珍しいことでもありません。とくに鹿は結構頻繁に見かけられます。

<このサイトのホームへ。>

From time to time, we come across wild animals, such as deer, families of tanuki, or raccoon dogs, wild boars and even monkeys. Among them, deer are the most commonly seen.

Eyes of a deer that/

Came down near to/

Human dwellings/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

ピンクのお花 Little roses

標準

5155.15

病気療養中の母を気遣って、ご近所の方がお庭からバラを剪ってくださいました。「食卓に飾れば、気分も変わるから」と。

<このサイトのホームへ。>

A kind neighbor of ours gave us some roses from her garden, caring about my mother who is still recuperating from a serious condition, with some warm-hearted words of “Some flowers on a dining-table will cheer you up.”

Shown in a different place/

Roses change a dining-table/

Into a rose-table/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

祈り Heart sutra

標準

Sutra

お経とか、若い頃には全く興味の範囲外でしたが、自然と関心が湧くようになりました。また、それを唱えることについてもいろいろと考えることがあります。

<このサイトのホームへ。>

When I was younger, sutras never intrigued me. However, these days, I have grown interests in them naturally. Also, from time to time, I muse on chanting them.

<To the homepage of this website.>

 

母の日 Happy Mother’s Day!

標準

5.11 5,10

いつもの通り平和な日曜日です。

お菓子は、餃子の皮と缶詰の果物を使った安直版だし、雨も降っていません。

<このサイトのホームへ。>

It is another calm Sunday. I only baked an easy kind of dessert for my mother using coating dough for jiao-zi dumpling and canned fruits, and neither it rained.

Baked some sweets/

Rainy Mother’s Day is/

About to ebb/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

未来に向かって Children’s growth

標準

端午の節句 Congrats

年を取ると、知っている人が亡くなっていくのが困ります。

未来を感じたい。

<このサイトのホームへ。>

As getting old, it is no longer a special event to see people you know pass away.

I want to be sure future lies ahead.

May 5th is Children’s Day in Japan.

<To the homepage of this website.>

暖かい気持ち I’ve just seen a face

標準

Paul5.3

もう2週間も前のことになりますが、天才のコンサートは、その才能を感じることよりも温かい気持ちをもらえて嬉しかったです。

<このサイトのホームへ。>

I had this wonderful experience just two weeks ago. I was so excited to be filled with warm feekings by the genius’ performance.

<To the homepage of this website.>

5月1日の花 Custom in France

標準

5.2

フランスでは5月1日にお世話になっている人などにスズランの花を贈るという素敵な習慣があるそうですね。

俳句はその習慣とは無関係ですが、母が今日退院しましたので。

<このサイトのホームへ。>

I heard it was customary in France on May first to present lilies of the valley to those who were kind to them to show appreciation. I find it such a nice thing to do in this season.

This haiku has no relation to this French custom. I just chose it because my mother checked out of the hospital today.

Released from the hospital/

Holding a bouquet of/

Lilies of the valley/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

墓参 Respectful visits

標準

4.29

ちょっと思うところあって、今月は3回お墓参りをしました。

<このサイトのホームへ。>

I went to enjoy a concert by a musical genius. The thing wasn’t to see the giftedness but to enjoy heartwarming time given by him.

Scent of stick incenses/

Stays at fingertips/

Visiting family grave/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

穏やかに Wish for peace

標準

4.24

和やかな風の吹く春の日に平和を願うという意味のようです。もっともこの春は新春の意味らしいですが。

<このサイトのホームへ。>

I learned this poem from ancient China expresses wishing for peace on a gentle windy spring day. “Spring” here means “new spring” or New Year, though.

<To the homepage of this website.>

勘違いあるいは混乱 Confusing the two

標準

4.22 4,22

草餅とうぐいす餅。うぐいす餅のことを草餅と呼ぶのだと思っていました。どちらも春のお菓子だし。

今日買ってきたのは草餅の方。

<このサイトのホームへ。>

I am afraid I have confused these two kinds of sweets, Kusa mochi and Uguisu mochi. Both are special kind of mochi for the spring season. Main ingredient of the former is mugwort, a kind of plant with strong fragrance.

I bought a couple of Kusa mochi at a grocery store today.

<To the homepage of this website.>