〜In a faraway country  海の向こうまで〜

I brought these three calligraphic works to a group exhibition held in Poznań, Poland in November 2017 in which I was allowed to take part.  The smallest one is definitely the most important because it is by my late teacher, a calligraphy master.  The others are my old one and a comparatively new one.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この3点は、2017年11月からポーランド国ポズナン市で開催された書道展に参加させていただいた際に、彼の地の方々にご覧いただきたくお持ちしたものです。

一番小さい作品が、最も重要です。書の大家であった、私の今は亡き師の作品ですので。他の2点は、私の古い作品と比較的新しいものです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Noise in the forest 蝉時雨〜

As I live close to Tadasuno-Mori Forest,  we hear the loud noise of the cicadas in the trees every summer.

The chorus of cicadas/

Fill the spaces/

Among the trees/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

糺の森のすぐ近くに住んでいますので、夏中蝉の鳴き声がうるさいほどです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Little folding fans いつ使いましょうか〜

I found these small folding fans at a used articles shop. However, I no longer practice tea ceremony and I don’t think I will have a chance to attend a tea ceremony gathering. I am just wondering when and where someone like me should use these folding fans.
.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
.
<To the homepage of this website>
.
古道具屋さんで見つけた扇子です。今ではお茶のお稽古はしていませんし、お茶会に行くこともまず無いと思われます。そういう人間は、こういう小さい扇子をいつどこで使ったらいいのでしょうか。
.
知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
.
<このサイトのトップへ>

〜Solar terms  涼風至〜

This is the solar term for about five days starting yesterday which means “Cool breeze starts to blow”.  It is still unbearably hot, however, we feel coolness through little triggers all the more because of this heat.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日から5日間ほどの七十二候です。涼しい風が吹き始める頃との意味。まだ暑いからこそ、ふとした瞬間に涼を感じることができます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Another attempt 二人の詩人〜

A visitor at the Tokyo venue of the traveling exhibition some time ago taught me about Li Shangyin, another poet from the same days as Li He, one of whose major works I chose for my piece to be displayed at the exhibition.  Thus, this time I chose a work by Li Shangyin as a motif for my calligraphy as the photo here shows.  I am really grateful to this visitor and pleased to see my own horizon of art expand.

.

Li Shangyin was born approximately twenty years after Li He who is often called a “poet of dreams or mirage”.  It is believed that the former had a special emotional involvement toward the latter.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日の巡回展の東京会場においでくださったある方が、私の作品が李賀の詩を取り上げたものだったので、同時代の別の詩人 李商隠 を教えてくれました。そこで、画像にありますように、今度は李商隠の詩を書きました。この方に感謝しておりますし、自分自身のアートの幅が広くなるのを感じ、大変嬉しく思います。

.

李商隠は、「幻想詩人」と呼ばれる李賀より20年ばかり遅れて誕生し、李賀に対して強い思い入れがあったとのことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Unfamiliar butterfly 手水舎に〜

I went to the nearby shrine following my custom of paying an official visit to it at the beginning of a month, I found a pretty big, black butterfly at the small stone pavilion with water and ladles where you purify your hands and mouth before worshiping.  I thought it was a rare kind.

Black butterfly/

Comes to rip off Van Gogh’s ear/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

月初めに近所のお宮さんにお詣りしたら、手水舎に黒い蝶々がいました。あまり見かけない蝶々だと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Annual FUN event 今日から始まります〜

Today is the first day of the annual exhibition of uchiwa or round paper fans called “Exhibition of 100 paper fans”.

<Outline>

Time and date:11:00 – 18:00 (till 17:00 on the final day)

From Saturday, August 5 to Sunday, August 20.

exc. August 7th, 14th, 15th, 16th

Venue:art gallery HAKUHO-DOH Okazaki, Kyoto

I hope you will visit the exhibition and enjoy it.  Thank you.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

毎年恒例の「百うちわ作品展」は今日からです。

<概要>

日時:8/5(土)〜20(日) ただし8/7(月)と14(月)〜16(水)は休廊

11:00〜18:00(最終日は17:00まで)

会場:アートギャラリー博宝堂(京都岡崎)

どうぞおいでください。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜School cafeteria  懐かしい場所〜

Since I had some little business near my alma mater, I had lunch at the school cafeteria.  This chic-looking cafeteria wasn’t around when I was a student there and I think I had never seen the building either in the last photo, however, somehow my heart warms every time I go there.

Be frank/

While in your alma mater/

O wind in the season of young leaves/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ちょっとした用件のために母校の近くまで行きましたので、学食でお昼をいただきました。私が通っていた頃にはこんなお洒落な食堂はなかったし、最後の写真の校舎も見たことがなかったと思います。それでも、心が暖かくなる嬉しい場所です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜It wasn’t hard. 螺旋階段の夢〜

I wrote about the dreams in which an insane woman appeared that I used to have when I was a child before.  The other day I had another impressive dream where I kept going up a spiral staircase.  The amazing thing about the dream was I didn’t feel grueling at all but kept climbing up pretty smoothly.

Black colored swallow tail butterfly/

Has climbed up/

Spiral staircase/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

以前、幼い頃狂女の出てくる夢を見ていたことを書きましたが、また最近印象に残る夢を見ました。螺旋階段を登っていく夢ですが、面白いのはとんとんと調子良く上がって行って、ちっともしんどくなかったことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms  大雨時行〜

This is the solar term for about five days starting today, which is literally, “Big rain occasionally falls”, and that means this is the time of year of hard summer rainfalls sometimes occur.

Overly hard rainfalls are never welcome.  However, now I would like some rains that could lower the temperature.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。夏の雨が激しく降る頃との意味だそうです。

激しすぎる雨は願い下げですが、少しでも気温を下げてくれそうな雨には降ってもらいたいと思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>