〜Solar term 雀始巣〜

This seasonal term is allocated to about five days, centering around today.  It apparently means this is about the time sparrows start building nests.  I have seen swallows’ nests both in my father’s and mother’s natal homes.  However, I don’t think I have ever seen sparrows’ nests.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日を中心に5日間ほどの七十二候です。雀が巣を作り始める頃との意味のようですが、燕の巣は父の実家でも、母の実家でも見ていましたが、雀の巣は見たことがないと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 菜虫化蝶〜

This seasonal term is allocated to about five days starting today.  It apparently means this is about the time a butterfly emerges from a young worm of a cabbage butterfly.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間ほどの七十二候です。モンシロチョウの幼虫が羽化するとの意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 桃始笑〜

This seasonal term is allocated to about five days around today.  It apparently means this is about the time peach blossoms start to open.  The letter 笑 primarily means smile or laugh.  The letter also means flowers bloom or open.  And I love this idea.  Therefore, “peach blossoms begin opening” can also mean “peach blossoms begin smiling”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今ぐらいの5日間ほどの七十二候です。桃の花が咲き始める頃であるとの意味のようです。「笑」というは元々笑う・微笑むという意味の字ですが、花が「開く」の意味にもなるようですので、この語は、「桃の花が咲き始める」と「桃の花が微笑み始める」の両方を表すようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 蟄虫啓戸〜

This seasonal term is allocated to about five days around today. It apparently means this is the time hibernating insects and small animals come out of the earth, sensing the warm atmosphere and be activated.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今ぐらいの5日間ほどの七十二候です。地中で冬ごもりしていた虫たちが、暖かい春の気配を感じて姿を現し始める頃であるとの意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 魚上氷〜

This seasonal term is allocated to around five days starting yesterday.  It apparently means that it is still very cold, but the ice covering the rivers and lakes is about to break, which enables you to see the fish swimming underwater.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日からの5日間ほどの七十二候です。この時期には、凍っていた川や湖の表面が割れだす頃となり、その割れた氷の間から、水中を泳ぐ魚も見られるようになる、との意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 東風解凍〜

This seasonal term is allocated to around five days until today.  It apparently means that spring breezes blowing one after the other will soon melt the frozen earth. However, it feels like we are at the bottom of the cold weather at the moment.  This term is just our present wish.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日までの5日間ほどの七十二候です。次々に吹く春の風が、凍土を解かし始める頃。とのことですが、今は寒さの底にいるような感じで、この語は単に願望です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜First day of spring; great fortune 左右対称〜

I heard this term is believed to be auspicious because of its bilaterally symmetric form.  However, my style wouldn’t suit that kind of nicey-nicey fashion.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは左右対称なので縁起がいいとされているそうですが、私はどうしてもその優等生的な感じには書けないのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 雪下出麦〜

This seasonal term is allocated to around five days until today.  It apparently means that snow recedes and common wheat will sprout.  I hope it holds true.  However, during this winter, we haven’t seen substantial snowfall in the first place.  It has been a freezing winter, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日までの5日間ほどの七十二候です。雪がなくなって麦が出てくる、とか。そうだったら嬉しいですが、まず、この冬はまだ雪を見ていません。とても寒いのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Winter solstice やはりいい気分〜

Today falls on the Winter solstice, and the idea makes me feel happy as we all know daytime will be longer and the world will be brighter.

Sparkling rain/

Falls on graves in the mountains/

O the Winter Solstice/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は冬至で、これから昼が長くなり世界が明るくなっていくのだと思うと嬉しい気がします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Full moon tonight 豊穣の満月〜

〜Full moon tonight 豊穣の満月〜

I heard that tonight’s full moon symbolizes richness, which I yearn for, and that is in every aspect of life, namely, physical affluence, spiritual fullness, and all the others.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今夜の満月は豊かさの象徴となっているらしいです。豊かになりたいです。人生のあらゆる面で。精神的にも物質的にも、全ての他の面でも。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>