〜Red gerberas 花言葉と現代俳句〜

Every year, these gerberas bloom many flowers without much of my care.  They enjoy the most popularity in my garden around this time of year.  My calligraphy here is the flower language of red gerberas, “burning mysterious love”, and a contemporary haiku on the flower.

Flower (cherry blossom) boat/

Let us travel to the land of mystery/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大した世話もしていないのに、毎年この時期にはたくさんお花をつけて、私の庭で一番の人気を誇っています。

赤いガーベラの花言葉の「燃える神秘の愛」と現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Solar term 立夏〜

Today falls on Lixia, literally meaning “start of summer”.  My calligraphy here is ancient letters for Lixia and a contemporary haiku of the season.

I even sing my late mother’s share/

As well/

Summer song everyone knows/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は立夏、夏の始まりです。そこで、立夏の古代文字と現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 牡丹華〜

This seasonal term is allocated to five days starting today, which means the flowers of tree peonies, really gorgeous and graceful, and considered to be the king of flowers, begin blooming, and roughly indicates the end of springtime.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候は、牡丹華です。豪華で品格があり、百花の王とされる牡丹が開花し始める頃として、春の終わりを知らせる目安にされてきたようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜According to the new calendar そろそろ月末〜

Although I wrote about the first day of the month on the old calendar yesterday, according to the new calendar, we are approaching the end of the month.

All musical notes (tadpoles)/

Start swimming/

End of April/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日旧暦での月初めのことを書きましたが、新暦ではそろそろ4月も終わりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜According to the old calendar 月初め〜

Today falls on April 1st according to the lunar calendar. So, my calligraphy here is simply “moon” and “month’s first day”.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は旧暦の4月1日ですので、単純に「月」と「初めの日」です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

〜Solar term 雀始巣〜

This seasonal term is allocated to about five days, centering around today.  It apparently means this is about the time sparrows start building nests.  I have seen swallows’ nests both in my father’s and mother’s natal homes.  However, I don’t think I have ever seen sparrows’ nests.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日を中心に5日間ほどの七十二候です。雀が巣を作り始める頃との意味のようですが、燕の巣は父の実家でも、母の実家でも見ていましたが、雀の巣は見たことがないと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 菜虫化蝶〜

This seasonal term is allocated to about five days starting today.  It apparently means this is about the time a butterfly emerges from a young worm of a cabbage butterfly.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間ほどの七十二候です。モンシロチョウの幼虫が羽化するとの意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 桃始笑〜

This seasonal term is allocated to about five days around today.  It apparently means this is about the time peach blossoms start to open.  The letter 笑 primarily means smile or laugh.  The letter also means flowers bloom or open.  And I love this idea.  Therefore, “peach blossoms begin opening” can also mean “peach blossoms begin smiling”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今ぐらいの5日間ほどの七十二候です。桃の花が咲き始める頃であるとの意味のようです。「笑」というは元々笑う・微笑むという意味の字ですが、花が「開く」の意味にもなるようですので、この語は、「桃の花が咲き始める」と「桃の花が微笑み始める」の両方を表すようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 蟄虫啓戸〜

This seasonal term is allocated to about five days around today. It apparently means this is the time hibernating insects and small animals come out of the earth, sensing the warm atmosphere and be activated.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今ぐらいの5日間ほどの七十二候です。地中で冬ごもりしていた虫たちが、暖かい春の気配を感じて姿を現し始める頃であるとの意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 魚上氷〜

This seasonal term is allocated to around five days starting yesterday.  It apparently means that it is still very cold, but the ice covering the rivers and lakes is about to break, which enables you to see the fish swimming underwater.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日からの5日間ほどの七十二候です。この時期には、凍っていた川や湖の表面が割れだす頃となり、その割れた氷の間から、水中を泳ぐ魚も見られるようになる、との意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>