〜Cucumber haiku にっぽんの形〜

My friend has a variety of appetizing vegetables in addition to beautiful flowers in her garden!

O cucumber/

You bend to the shape of our country/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人の家のお庭には、綺麗なお花だけでなくて、美味しそうなお野菜もたくさん!

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I love this kind of ginger very much. 茗荷もあります〜

My friend’s garden has a wide variety of vegetables and flowers.  It even has seedlings of mioga ginger, which I love so much.

Mioga ginger has a dark moisture/

When it blooms/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人の家の庭には本当にたくさんのお野菜やお花があります。茗荷もあります。私は茗荷、大好きです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜In my friend’s garden 青いレモン〜

My friend really has a wide variety of plants in her garden.  She even has a lemon tree.

Lemon is still green/

Sea surface water is so bright/

In the fall wind/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭には、本当にたくさんの種類の植物があります。レモンの木もあります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Kanji for Japanese traditional monsters 漢字の面白さ〜

A longtime friend invited me to visit the Japan Kanji Museum & Library https://www.kanjimuseum.kyoto .  It was our second time to go there, and the current exhibition’s theme is Kanji for monsters and demons https://www.kanjimuseum.kyoto/special/yokai-kanji-chimi-moryo/index.html, which was really amusing and fascinating.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古くからの友人に誘ってもらって、漢字ミュージアムhttps://www.kanjimuseum.kyotoに行きました。今回で2回目でしたが、今の展示のテーマは妖怪漢字https://www.kanjimuseum.kyoto/special/yokai-kanji-chimi-moryo/index.htmlでとても面白いものでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Beer with fruit flavor いただき物 〜

Today is August 1st, which is 八朔 in an olden word.  This word of 八朔 is also a name for a kind of citrus fruit for this season that happens to be my very favorite.  And on top of that, I got a beer with 八朔 flavor as a gift.

August starts today/

Obviously, wind colors/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は8月1日で古い言い方では、八朔です。しかも、それはこの季節の、ある柑橘類の名前にもなっており、しかも、それは私が一番好きなその種の果物です。しかも、その八朔風味のビールをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pink colored beer いただき物〜

I received a gift of beer with a hint of raspberry and a pinkish hue.

Dawning valley into pink color/

Young girl’s kneepan/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ほんのりフランボワーズ風味で、ほんのりピンク色のビールをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Freshly picked onion いただき物〜

The photo shows large, fresh onions I received as a gift.

Resembles an onion/

Space dust/

Called the Earth/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

採れたての大きな玉葱をいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Young chestnut burs 栗の毬〜

“Chestnut bur” is written in Japanese with a character for “ball” because, although it is covered with thorns, it has a round shape.  The photo sent from a friend shows some chestnut burs that have just fallen from a tree and are still young and soft.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

栗のいがは毬と書くようです。トゲトゲでも丸いから毬だそうです。画像は、友人にもらったもので、自然に落ちたまだ柔らかい栗の毬だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Longtime friendship いつもありがとう!〜

Unfortunately, this art exhibition (Tokyo venue of the you-be Exhibition 2025), which features two of my calligraphy works alongside pieces by other artists in various genres, will run until 4:00 pm this afternoon (from 12:00) at YW GALLERY https://ywgarou.jimdofree.com.

However, to my greatest happiness, I was informed that a very good, longtime friend visited and viewed it.  I am deeply grateful for this long-lasting friendship.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

実は、会期は今日の正午から午後4時までですが、東京銀座の画廊(ゆう画廊https://ywgarou.jimdofree.com)で開かれているこの美術展(優美展東京会場)には、私の書作品2点が、他の様々なジャンルの作家のお作品とともに出展されており、それを旧くからの良い友人が見に行ってくれました。長きに亘る友情に心から感謝しております。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cucumber in the neighbor’s garden 素敵な収穫〜

One of my neighbors cultivates vegetables in addition to flowers.

I realize how deep the sky is/

As the leaves of cucumbers move/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ご近所さんは、お花の他に、お野菜もいろいろ育てておられます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>