〜Antiquarian Book Fair 毎年恒例の行事〜

My late father who was such a bookworm loved this annual event of the Antiquarian Book Fair.  It is held in the grounds of the neighborhood shrine in summer.

Bookstore has a smell/

Of its own/

O orange osmanthus/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

正真正銘、本の虫だった亡父が大好きだった毎夏恒例の古書市です。近所のお宮さんの境内で催されます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Part of the offerings 鬼灯の謎〜

Among the various offerings at the family altar for the Bon Festival, Chinese lantern fruits are included.  I have heard the reason is that they work as lanterns to show the way home for the spirits of the deceased.  So, I put a lot of Chinese lantern fruits at my entrance and at the family altar during the Bon Festival period right after my mother left, for she had a terrible sense of direction.

From Chinese lantern plants/

Noise of livelihood/

Escapes/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お盆のお供えの中には鬼灯がありますが、これは死者の魂がこの世に還ってくるための提灯の役割を果たすからだと聞きましたので、母が亡くなった直後のお盆には、玄関とお仏壇に鬼灯をどっさり飾りました。亡母は大変な方向音痴でしたので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Simplification お供えセット〜

I put on the altar a set of offerings for the Bon festival that I bought at a supermarket.

Variety of small fruits/

Offered at the family Buddhist altar/

For the Bon festival days/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

スーパーで購ってきたお盆用のお供えセットをお仏壇に供えました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜In my friend’s garden 青いレモン〜

My friend really has a wide variety of plants in her garden.  She even has a lemon tree.

Lemon is still green/

Sea surface water is so bright/

In the fall wind/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭には、本当にたくさんの種類の植物があります。レモンの木もあります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Upcycling the unwanted bread  いただき物〜

They say they upcycled the scraps of bread, which is one kind of French bread called “batard”, that were to be discarded, into beer.

I only enjoyed this fantastic gift from someone.

The haiku I happened to find is a haiku of late spring, though.

Dolloping butter on bread/

Missing the leaving springtime /

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

廃棄される予定のバタール(フランスパンの一種)の切れ端をビールへとアップサイクルしたそうですが、私はただこのいただき物を美味しくいただきました。

たまたま見つけた俳句は春の終わりの俳句ですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sound of water in fall 秋に入る〜

The old calendar says today is the first day of fall.  However, it doesn’t seem like fall season at all.

Sound of water/

Returns to water/

Fall starts/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暦では、今日が立秋のようですが、少しも秋らしくありません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Kanji for Japanese traditional monsters 漢字の面白さ〜

A longtime friend invited me to visit the Japan Kanji Museum & Library https://www.kanjimuseum.kyoto .  It was our second time to go there, and the current exhibition’s theme is Kanji for monsters and demons https://www.kanjimuseum.kyoto/special/yokai-kanji-chimi-moryo/index.html, which was really amusing and fascinating.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古くからの友人に誘ってもらって、漢字ミュージアムhttps://www.kanjimuseum.kyotoに行きました。今回で2回目でしたが、今の展示のテーマは妖怪漢字https://www.kanjimuseum.kyoto/special/yokai-kanji-chimi-moryo/index.htmlでとても面白いものでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜High waves in canicular days 夕日の力〜

It was such a long time ago when my parents took me to the beach for swimming during summer breaks.  I don’t even remember the scenes very well.

High waves in canicular days/

Power of the setting sun/

Remains/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夏休みに親に海水浴に連れて行ってもらったのは遠い日のこと。もうあまり覚えていません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sudden shower haiku 夕立が欲しい〜

The oppressive heat just keeps going.  All I want is a pretty heavy shower.

Sudden and heavy shower comes/

From a belt of clouds/

On a short summer night/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

とにかく茹だるような暑さが続いて、夕立が降ってくれればいいのにと思うばかりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Beer with fruit flavor いただき物 〜

Today is August 1st, which is 八朔 in an olden word.  This word of 八朔 is also a name for a kind of citrus fruit for this season that happens to be my very favorite.  And on top of that, I got a beer with 八朔 flavor as a gift.

August starts today/

Obviously, wind colors/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は8月1日で古い言い方では、八朔です。しかも、それはこの季節の、ある柑橘類の名前にもなっており、しかも、それは私が一番好きなその種の果物です。しかも、その八朔風味のビールをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>