〜Countryside scenery 父の原風景〜

My friend gave me the photo she took when driving to the rural area, which, I think, probably coincides with my late father’s earliest memory.

Even the water at the bottom/

Is my hometown/

O mackerel sky/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

田舎の方にドライブしてきた友人にもらった写真ですが、恐らく亡父の原風景だと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Surviving over a month  長生きの葉〜

This calla branch is in the photo in my July 20th post.  The purple flowers withered after several days, but this branch is still lively.

By the Milky Way/

Washed/

Long surviving elephant/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このカラーの枝は、7月20日の投稿内の画像にあるものです。紫色のお花は何日か経つと萎んでしまいましたが、この枝はいまだに元気です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Late summer haiku 曳きずるものは〜

Every person drags distant days, am I not right?

Still dragging/

Distant days/

O late summer/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

誰もが曳きずっていますよね、遠い日を。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Postcards  ご挨拶用に〜

I am afraid it is already too late to send late-summer greeting cards.  I wrote these, however, to say hello to those to whom I owe a lot of help but without frequent mail exchanges.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

残暑見舞いにももう遅過ぎる気がしますが、お世話になっているけれども、あまりメールの交換などはしない方々にご挨拶しようと書きました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Another Tomoko in a remote area 私も頑張ろう〜

An excellent friend, quite a venture, who traveled around Mongolia and even had ridden on camelback, brought me a bin of honey as a souvenir from the land.

When I saw it, I wondered if it was a kind of fruit jam because the color was dark.  Later, I found it had a very rich taste.  I learned that the honey was manufactured and sold by a company founded and run by a well-known female Japanese businessperson in that remote area.  I have the same name, Tomoko, as she and felt encouraged to work harder at my activities as a calligrapher.

In my dream/

Large quantity of honey/

Spurted/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

モンゴルの各地を巡り、ついには砂漠で駱駝に乗ったり、の大冒険を繰り広げてきた友人から、かの地のお土産に蜂蜜をいただきました。

初めは、ジャムかしら? と思ったほど色の濃い、見るからに濃厚そうな蜂蜜です。しかも、これはその辺境の地で養蜂業を営み、蜂蜜を製造・販売していて、有名人でもある日本人女性トモコさんの会社の製品だそうです。

私もトモコですし、書家としての活動をもっと頑張っていこうと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Toward the end of summer  晩夏はまだ夏らしい〜

“Late summer” is a seasonal word in haiku society.  Even though it is “late,” it still expresses the summer season.  No wonder cool, refreshing days seem to be delaying.

Still dragging/

Distant days/

O late summer/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

晩夏は夏の終わりですが、夏は夏なので、夏の季語のようです。だからからか、涼しくて過ごしやすい日々はまだまだ遠そうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I love tomatoes  夏野菜の代表〜

These days, we can enjoy eating any kind of vegetable in any season, however, I am sure tomatoes are the delegate of summer vegetables.  I love tomatoes.  I love their taste, color and forms.  I am always tempted to buy some when I see them at supermarkets, regardless of their sizes.

In the fridge/

Going colder/

Are the tomatoes of love/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website

今どきは、どんな野菜もどんな季節にでもいただけますが、やはりトマトは夏野菜だと思います。大好きです。お味も色も形も。いろんな大きさのトマトがありますが、スーパーで見つけると必ず買ってしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Chinese lantern plants お盆のお供え〜

Chinese lantern plants are often offered to the deceased ancestors during the Bon period.  They may be more like a symbol of the period, I think.

O Chinese lantern plants/

If missed this time/

Would never meet again/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

Chinese lantern plants are often offered to deceased ancestors during the Bon period.  However, I think they may be more of a symbol of the period.

O Chinese lantern plants/

If missed this time/

Would never meet again/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

鬼灯はお盆のお供えというか、お盆を象徴しているもののように思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cool and refreshing looking 白桔梗〜

These white flowers on one branch at a florist caught my attention with their cool, refreshing impression.

Single white bellflower/

Choosing a friend/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

お花屋さんでふと目についたのは一枝の白桔梗です。涼しげな印象なので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Life following the old calendar 星祭り〜

〜Life following the old calendar 星祭り〜

My calligraphy here is a modern haiku about the Star Festival.  I posted it today because, according to the old lunar calendar, today falls on July 7th.

Visible stars/

Invisible stars/

O star festival/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

旧暦では今日が7月7日なので、星祭の現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>