〜It took a starry night … Part 2 綺麗な言葉 その2〜

Someone mentioned『星月夜』or “a very bright night sky”, literally “stars, moon, night” to my request asking for a favorite letter (character) or word, saying she loves the phrase because it is just very beautiful, and that she likes the famous painting by Van Gogh, as well.  

As a matter of fact, I, too, like this beautiful phrase very much and had put it into my own haiku I wrote while looking after my mother still alive at that time.  

The photo shows my work composed of three parts, that is, my tanka, my haiku and some comments.  At times when my mother had bad moods, I used to take her out putting her in her wheel chair, which happened even after dinner a number of times. 

One evening like that, the evening star and the crescent moon were seen beautifully in the sky as if they were facing each other and smiling at each other.  

The first tanka part is my description of it and the second part is a haiku I wrote imagining taking mother’s hand and flying in the night sky together, and here I used the phrase『星月夜』.  

And the last part is my comment that I was truly amazed to see my mother “expressed gratitude” to the beauty of the stars just because I had never thought she was that kind of person.

I didn’t write here, however, after returning home, she even said she should have put her hands together to give deep gratitude to the beautiful stars, which surprised me so much.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

お好きな字や語を教えてくださいとお願いしたところ「星月夜」という言葉が綺麗だから好き、ゴッホの絵も好きと教えてくださった方がいました。

実は、私もこの言葉が綺麗で好きだなと思って、当時まだ存命だった母の世話をしながら俳句に詠んだことがあります。

写真は、母の世話をしているときの私の短歌と俳句と説明です。母の機嫌が悪くなると車椅子で外に連れ出していましたが、何度か夕食後にもそういうことがありました。

そんなある夜に、空には金星と三日月が向かい合って微笑んでいるように見えました。

初めの短歌部分はそのことで、その次の俳句は、母の手をひいて一緒に夜空を翔んでいる様を想像して詠んだものです。

それで最後は、金星と三日月の美しさに母が「感謝」したので、そういう発想をする人だったとは・・・と驚いたという説明です。

ここには書きませんでしたが、帰宅後母は「あんなに綺麗だったのだから、手を合わせれば良かった」とさえ言ったので、本当にびっくりしたのでした。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Strong scent of the lilies  白いのは無かったのです〜

The photo shows one of the many collaborated works with my late mother.  The two big letters “lily” were by my mother and I added my haiku about white lilies.  The flower shop I went to today didn’t carry white ones.  My entrance is filled with the strong, sweet fragrance characteristic of the flowers now.

.

写真は数多く遺っている母との合作の一つで、母の大きな字「百合」と私の句です。お花屋さんには白百合がありませんでしたが、百合特有の強く甘い香りが玄関に溢れています。

.

O, white lilies/

You forcefully bore/

Blue sky/

.

<To the homepage of this website>

〜So happy for my mother! 朝市帰り〜

A very good, longtime friend of mine came to offer some flowers to my late mother on her way home from an early-morning market.

.

旧い友人が朝市帰りにお花を亡母に供えてくれました。

.

Enjoyed choosing small potted/

Primroses/

At a morning bazaar/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜My tanka and haiku about my mother どちらも自作〜

“Write your own poems” said my second calligraphy teacher.  Then immediately I thought I could never write haiku’s or tanka’s.  Later, however, I had a second thought that copyright issues will never bother me as far as I choose my own poems as motifs for my calligraphic works.

The first half of the piece is my tanka about my mother’s joy and gratitude when she saw the beauty of the Venus and the moon shining close to each other that we saw while taking a wheel chair walk in one evening; the latter half is my haiku which I wrote about my fancy afterward that we flew in the evening sky together.

.

「自分で作った歌を書きなさい」と今の先生がおっしゃったのですが、初めはそんなこと出来ないと思いました。けれども、自作の句や歌なら著作権の心配をしなくて済むからいいと思うようになりました。

作品の前半は、夜の車椅子散歩のときに月と金星が接近しているときの美しさを母が喜び、感謝さえしたという短歌で、後半はそのまま空想の中で二人で夜空を跳んだという俳句です。

.

<To the homepage of this website>

〜Collaboration 道徳経〜

〜Collaboration 道徳経〜

.

I found this one, the very first collaboration with my late mother and myself while I was putting her calligraphy in order.  I asked her to write an Ensō and then I wrote a passage from Tao Te Ching on it.  It was for my first solo exhibition in 2009.

.

亡母の書を整理していて、この母との共作の第一作目を見つけました。2009年に開いた初めての個展用に母に円相を書いてもらって、私が老子の道徳経から一節を重ねました。

.

<To the homepage of this website>

〜Initials 母の名前と私の名前〜

Sometime ago, at a calligraphy exhibition I saw a piece composed with the initial letters of a mother’s name and those of her daughter placed at the head of the lines.  I tried the same thing, and here is what was lightly framed.

.

いつぞやある書展で、お母さまとお嬢さんのお名前の頭文字を行頭に置いたお作品を見ました。同じことをしてみました。そして、パネルに仕立ててもらいました。

.

<To the homepage of this website>

Hospital visit

For the first time in months, I paid a visit to the hospital my late mother used to go and see her doctor, just wondering how many times I took her there.

.

Small handbag used/

For hospital visit has/

A fan for autumn use/

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>

Heartwarming gifts

One of my valued, long-time friends from my previous work sent me some gifts for offering on my mom’s altar and myself.

.

In the package, I found a couple of facial masks, essential goods these days with pink floral patterns, all-time favorite of mine.

.

Mother left/

Showy pink at the bottom of/

Shrubby althaea/

.

Translation and calligraphy by Chio

.

<To the homepage of this website>

“Lotus flowers begin blooming”

Here is a subdivided phrase of the solar terms for around this time, that is, the second or the third week of July.

.

I thought adding some colors to my calligraphy might be amusing, when suddenly I remembered one of my past post about two years go.

.

It is true that I am feeling a little lonely living alone in a house.  However, more than the loneliness I have been filled with sour-sweet memories of my young days.

.

<To the homepage of this website>