〜Water harp in springtime 春が始まる〜

Today marks the first day of spring.  With a somewhat happy feeling, I searched the net and found this modern haiku of the spring season about water harps.  A Suikinkutsu or a water harp placed under the earth that creates clear sounds for good is fantastic.

It is the beginning of the spring season/

Even the sound of Suikinkutsu/

Became colorific/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

立春です。何かしら嬉しい気分でネットを見ていたら、水琴窟の現代俳句を見つけました。水琴窟というのは魅力的なものだなと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 鶏始乳〜

It is the solar term for about five days from today, meaning that it is the time of year when chickens begin to lay eggs at the hint of spring season.

I recall with nostalgia that when I was little, my mother would take me to her parents’ home where a few chickens always were, pick chickweed, cut it into small pieces, and feed it to the chickens.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、鶏が春の気配を感じ、卵を産み始める頃とのこと。

幼い頃、母に連れられて母の実家に行くと、必ず2〜3羽の鶏がいるので、庭や畑からハコベを摘んできて、細かく切って鶏に食べさせたことが懐かしく思い出されます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 水沢腹堅〜

This is the solar term for about five days starting today, which means it is the time of year when even a mountain stream freezes.  Also, it is considered the coldest season, and the season’s lowest temperature is often recorded.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、沢の水も凍るほどに寒いという意味のようで、またこの時期は例年、最低気温を記録することが多く、一年で最も寒い時期といわれています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 水泉動〜

This phrase, meaning it is the time of year when frozen fountains begin to melt and the water starts to move little by little, is the seasonal phrase for around five days from today.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、凍っていた泉がとけて、水が少しずつ動き始めるころとのことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Rejuvenation お祝いの日〜

Today falls on the winter solstice, and I hear that people celebrate the day in some regions of the world.  Is this because it symbolizes restoration, I wonder?

The photo shows my work, “Energy of Restoration”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は冬至にあたりますが、世界の中にはお祝いをする地方も多いとか聞きます。復活の日だからでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 閉塞成冬〜

This phrase that means the onset of a full-fledged winter with thick clouds plastering the sky is the seasonal phrase for around five days from today.  The sky these days looks like it in the morning, for sure, but in the afternoon, we enjoy a clear sky from time to time.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、空を塞ぐように厚い雲が広がり、本格的な冬がおとずれる頃、との意味のようです。確かに、朝のうちの空はこんな感じですが、午後にはときに綺麗な空が見えます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 地始凍〜

The seasonal term allocated to the five days from today is this, meaning the Earth begins to freeze in the cold wintery air.  It also suggests that in the morning, it frosts, and even frost columns may appear.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候で、冬の冷気のなかで、大地が凍りはじめる頃との意味。朝は霜が降り、場所によっては霜柱が見られるかも知れないとの意味のようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn night walk 立冬は過ぎていますが〜

Although, according to the lunar calendar, it has already been winter for a few days, this old Chinese poem is about walking on a fall night.  It obviously describes “taking a quiet walk thinking of you on a night of fall season”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

2〜3日前に立冬は過ぎていますが、この漢詩は秋の夜の散歩が主題になっています。君を想って静かに散歩しているのだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 楓蔦黄〜

This phrase, the seasonal phrase for around five days from today, means “maple leaves and ivy leaves begin to turn to autumn colors”.  So, I thought of taking pretty photos to accompany my calligraphy.  However, as we have been having warm days for November, especially in the daytime, I can’t find suitable places to take such photos around my house.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。もみじや蔦の葉が黄ばむ頃とのことですが、このところお昼間は11月とも思えない暑さになっていて私の書に添える綺麗な写真を撮りたかったのですが、そのような光景は家の近くではあまり見当たりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 霜始降〜

This phrase, the seasonal phrase for around five days from today, simply means “first frost of the season”.  Finally, we can read these seasonal terms with feelings.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。ようやく、本当にそういう時節だなと思えます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>