〜Solar terms 地始凍〜

The seasonal term allocated to the five days from today is this, meaning the Earth begins to freeze in the cold wintery air.  It also suggests that in the morning, it frosts, and even frost columns may appear.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間の七十二候で、冬の冷気のなかで、大地が凍りはじめる頃との意味。朝は霜が降り、場所によっては霜柱が見られるかも知れないとの意味のようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Autumn night walk 立冬は過ぎていますが〜

Although, according to the lunar calendar, it has already been winter for a few days, this old Chinese poem is about walking on a fall night.  It obviously describes “taking a quiet walk thinking of you on a night of fall season”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

2〜3日前に立冬は過ぎていますが、この漢詩は秋の夜の散歩が主題になっています。君を想って静かに散歩しているのだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 楓蔦黄〜

This phrase, the seasonal phrase for around five days from today, means “maple leaves and ivy leaves begin to turn to autumn colors”.  So, I thought of taking pretty photos to accompany my calligraphy.  However, as we have been having warm days for November, especially in the daytime, I can’t find suitable places to take such photos around my house.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。もみじや蔦の葉が黄ばむ頃とのことですが、このところお昼間は11月とも思えない暑さになっていて私の書に添える綺麗な写真を撮りたかったのですが、そのような光景は家の近くではあまり見当たりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 霜始降〜

This phrase, the seasonal phrase for around five days from today, simply means “first frost of the season”.  Finally, we can read these seasonal terms with feelings.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。ようやく、本当にそういう時節だなと思えます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 蟋蟀在戸〜

The phrase, the seasonal phrase for around five days from today, means the cricket, or collectively insects that symbolize the autumn season, start chirping at the doorways of houses at this time of year.

I hear only Japanese people enjoy insects’ chirping and wonder if that is true.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。こおろぎ(あるいは秋の虫の総称)が戸口で鳴き始めるころとの意味だそうですが、秋の虫の鳴き声を愛でるのは日本人だけだと聞きます。これは本当なのでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 菊花開〜

About five days from today is said to be the season when the chrysanthemum, which symbolizes wishes for longevity begins blooming.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、菊の花が咲き始める頃の意。菊は長寿祈願を象徴する花です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Dews on the ground and grass 寒露〜

About two weeks starting a couple of days ago is the season of “cold dews”.  It is the time of year when nights are getting longer and the dews feel colder.  We will be having more chilly mornings and evenings.  However, the air becomes clearer and we will enjoy seeing all the more beautiful moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

寒露とは、夜が長くなり、露がつめたく感じられるころのことで、2、3日前ぐらいから2週間ほどとされます。朝夕の冷え込みは強くなりますが、空気が澄んで、より美しい月が見られます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 水始涸〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which does not mean that the water in the rice paddies goes dry as you may imagine from the letters, but actually, it means for the preparation of harvesting rice, the farmers drain the paddies around this time of year.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、字面からすると、田んぼの水が涸れてしまうという意味のようですが、実際には稲穂の刈り入れの準備のために、田んぼの水を落とす頃だとの意味のようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 雷乃収声〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which apparently means it is about the time thunders that begin around the vernal equinox will stop.  I found it very interesting that people in olden times believed thunder begins around the vernal equinox day and stops around the autumnal equinox day.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、春分に鳴り始めた雷が、この秋分の頃に収まるという意味。昔の人々は、春分の頃から秋分の頃まで雷が鳴ると信じていたらしい。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  玄鳥去〜

This is the seasonal phrase or solar term for about five days starting today, which apparently means it is about the time when swallows that migrated to Japan in early spring are leaving here and heading for the south.  I heard somewhere that migratory birds’ hometown is where they reproduce.  I am not sure, however, if this theory is true.  If true, Japan is their home.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、春先に日本にやってきたツバメが、南の地域へと帰っていくころとの意味。何かで渡り鳥の故郷は繁殖する方の地域だと聞いたことがあります。これが本当かどうか分かりませんが。本当なら、燕の故郷は日本ということになります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>