〜While net-surfing  小川が大河に〜

I found this phrase while net-surfing for no special reason.  “Small streams gather to be a mighty river.”

.

何となくネットサーフィンをしていたときに見つけた言葉です。「小川が集まって大河になる」

.

<To the homepage of this website>

〜Here is one of my old works  茶掛け〜

I saw little cucumber flowers in a home vegetable garden in a neighbor’s and remembered this one.

.

ご近所さんの家庭菜園のキュウリが花を付け出したので、これを思い出しました。

.

One good elderly/

In one house/

Flowers on gourds/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Gardenias in my garden  俳句と花言葉〜

Because the gardenias in my garden are blooming beautifully, I wrote a haiku on them and their flower languages, “I am so happy”, “I diffuse delight”, “refinement” and “elegance”.  What came into my mind is have I not been always happy.

.

家のクチナシの花が綺麗なので、その句と花言葉(私は幸せ、喜びを運ぶ、洗練、優雅)を書きました。それで思ったのは、私はずっと幸せではなかったかということです。

.

Living in the house/

Where/

Gardenias blooming in profusion/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜First time in a long time  食べるのは簡単〜

I cooked some wheat noodle(素麺)after a long interval.  It is known to many people that cooking it is rather time-consuming, however, it is so easy to eat it fast.

.

久しぶりにお素麺を作ってみましたが、これって作るのは面倒だけれども、食べるのは時間がかからないんですよね。

.

Oh, thin wheat noodles/

Finally, only one is/

Drifting about in the bowl/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>

〜Appealing photo  センスの良さ〜

Someone that liked my small piece sent me some photos to show how she is displaying my little one even sent me yet another image, which evokes the artistic quality of my work even more.  The photo renewed my perception of how important presentation is when displaying artistic works.  And I admire her excellent sense of exhibition.

.

私の小さな作品を気に入ってくださった上に、それを飾っておられる写真を送ってくださった方が、更に魅力的な画像を送ってきてくださいました。私の書が更に良く見えます。飾り方が大事なのだと今更ながら思いました。この方のセンスは本当に素晴らしい。

.

<To the homepage of this website>

〜Are you familiar with this?  散歩の途中でも〜

The calligraphy on this stone monument was done by my teacher. Probably, it is his calligraphy at his most energetic days.  I am sure those who know me have seen it at least once or twice.   

However, you can’t any comment that it was done by Akiyama Kodo 秋山公道 anywhere on and around the monument.  I just wonder if there remains a record in the Kyoto Prefectural Office about their asking him for his calligraphy here and their paying rewards to him. 

There are many advantages of practicing under an esteemed calligrapher, and this is the one, that is, you can say “Hello!” to your teacher quite easily even while taking a walk. 

Incidentally, today, July 3rd is his death anniversary.

.

この石碑の字は私の師匠によるものです。力強くて、多分一番お元気だった頃の字だと思われます。私と知り合いの方々は、一度はこれをご覧になった方が多いのでは? と思います。ただこの石碑とその周辺のどこにも『秋山公道揮毫』と記されていません。府庁のどこかにこの揮毫を秋山公道に依頼して、いくらいくらの謝金を支払ったという記録が残っているかしら? と思うのです。

高名な書家に師事することの利点は数多くありますが、このように、散歩の途中でもお気軽にご挨拶ができる、というのも挙げられます。

ちなみに、今日7月3日は先生の祥月命日です。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  半夏生〜

The seasonal phrase for around five days from today is this, “Saururus chinensis(swamp lily)grows”.  However, I have a feeling it is a little too early because the flowers in the house of my neighborhood haven’t bloomed yet.

.

今日からの5日間ほどの間の七十二候の名称がこれです。「半夏生」でも少し早い気がします。ご近所のお庭のこのお花がまだ咲いていないからです。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase  菖蒲華〜

The seasonal phrase for around five days till today is this, “irises bloom”.  However, I have a feeling it is a little too late because irises are symbols of 端午の節句, in other words “festival of irises”.

.

今日までの5日間ほどの間の七十二候の名称がこれです。でも少し遅い気がします。菖蒲は端午の節句の象徴ですし。

.

<To the homepage of this website>

〜Half a year  折り返し地点〜

As today marks the end of the first half year, rituals to get rid of the stains attached to you during this period in many shrines.  There seems to be some foods associated with this day.

.

今日で一年の半分が過ぎ、多くの神社ではその半年間の穢れを濯ぐ行事が行われています。この日のための食べ物もあるようです。

.

<To the homepage of this website>

〜Paint it green  自然を描く〜

The other day, I went to an exhibition of Japanese style paintings where a work by my good, old friend was displayed.  I happened to ask a gentleman who happened to be there how he liked my friend’s work.  He answered “this person is very good at representing greenery, green leaves and grasses in a pretty subtle and varied way, just like Monet’s touch.  I was very happy to hear his comments for my friend.

.

先日旧い友人が出展している日本画展を見学してきました。たまたまそこにいた人にふと「これは私の友だちの作品何だけれども、どう思いますか?」と尋ねたところ、「木や葉の緑の描写が繊細で多彩でいいと思う」との答えでした。「モネの作風を思い出させる」ともおっしゃったので、その友だちのためにとても嬉しく思いました。

.

<To the homepage of this website>