
This is the seasonal phrase for this time of the year. “Thunders no longer growl.” Surely, thunder is one of the features of the summer season.
.
この時期の七十二候の名称です。「雷すなわち声をひそめる。」確かに雷鳴は夏を特徴づけるものですよね。
.
<To the homepage of this website>
This is the seasonal phrase for this time of the year. “Thunders no longer growl.” Surely, thunder is one of the features of the summer season.
.
この時期の七十二候の名称です。「雷すなわち声をひそめる。」確かに雷鳴は夏を特徴づけるものですよね。
.
<To the homepage of this website>
This is the seasonal phrase for this time of the year. “Black birds” here mean house swallows and the whole phrase means house swallows leave for the south in fall. According to a folklore, swallows have always been a symbol for happiness. The story goes if they come to your house and build a nest every year, they should bring happiness. My mother’s natal home was just like that, which made my grandpa very happy.
.
この時期の七十二候の名称です。燕が南国に向けて帰っていく時期だという意味だそうです。燕は昔から、毎年家に来て巣を作ると縁起がいいとされていたようで、母の実家でも毎年燕の一家が春に来て秋に帰っていくので、祖父が喜んでいました。
.
<To the homepage of this website>
This is a seasonal phrase for this time of year, “Wagtails sing their first songs.” As I live quite near Tadasu no Mori Forest, I am certain that I have actually seen the bird and heard its singing. However, to my regret, I can’t identify the variety of the bird the phrase mentions.
.
今ぐらいの時期の七十二候の名称です。「セキレイが鳴き始める」糺の森のすぐ近くに住んでいますので、多分この鳥の姿を見たこともあれば、その声を聞いたこともあるのでしょうけれど、今すぐに、あの鳥だわ・・・とはわかりません。
.
<To the homepage of this website>
The phrase is supposed to symbolize this time of year. “Dews on grass give out white light.” It is such a beautiful image but we still don’t realize this image.
.
今ぐらいの季節の言葉です。「草に降りた露が白く光る」綺麗なイメージですがまだちょっと実感がありません。
.
<To the homepage of this website>
This is the season words for this time of year. It refers to grain growing and especially, about rice ripening. Families of distant relatives on my father’s side live in the mountainous area north of Kyoto. My parents used to take me there when I was a child. I remember they planted rice in early May, however, I don’t remember when the rice ripened or when they harvested it.
.
今ぐらいの時期の七十二候の名称です。穀物が実るということですが、要するに「稲が実る」の意味だそうです。京都市の北の山深いあたりに父方の親戚がいて、幼い頃にはよく親に連れられて行っていました。田植えは大体5月初めだったと思いますが、稲が実ったり、稲刈りをしたりが何月だったか覚えていません。
.
<To the homepage of this website>
The seasonal phrase for this time of year, literally, heaven and earth, that is, the whole world is finally beginning to be cool! I only wish this phrase would hold true.
.
この時期の七十二候の名称です。天地始粛。ようやく暑さが鎮まるということらしいです! そうだったらいいなと思うばかりです。
.
<To the homepage of this website>
I have used the subdivided solar terms as motifs for my calligraphy for some time. In the meantime, some of the phrases don’t give me actual feelings and at some other times, I find things I have never seen in person, like this one 綿柎開, meaning “calyx enwrapping cotton opens”.
.
こうやって七十二候の名称を作品のモチーフにしていますが、ときとして「実感が湧かない」と思うこともあり、またこれ「綿柎開」(「綿を包むがくが開く」の意)のように現実に見たことがないものもあります。
.
<To the homepage of this website>
The seasonal phrase for this time of year is this. It apparently means “there is dense mist all round”. Do you agree to this comment on thick fog at this time?
.
この時期の七十二候の名称です。意味としては、「深い霧が立ち込める」ということらしいですが、霧って見ますか、この時期に?
.
<To the homepage of this website>
The seasonal phrase for this time of the year is this, “evening cicadas sing”, which somehow implies a sort of loneliness, that is, a feeling the summer season is finally ready to leave.
.
今ぐらいの時節の七十二候の名称です。寒蝉はひぐらしだそうですが、何とはなしに夏ももう終わっていくのかなという寂しさを感じます。
.
<To the homepage of this website>
“First cool breeze in fall blows” is a seasonal phrase for this time of year. Today it is quite windy because of the typhoons but we don’t feel this kind of pleasantly cool wind.
.
この時期の七十二候の名称です。今日は台風の影響でかなり強い風が吹いていますが、涼風とは言い難いのです。
.
<To the homepage of this website>