〜Consistency 冬でも夏でも〜

Blue (green) in winter, blue (green) in summer.  They say the term expresses unchangeability in opinions and ideas, which I am NOT.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

冬でも青い、夏でも青い。意見や考えが変わらない。ブレないということのようです。私はよくブレます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I love this kind of ginger very much. 茗荷もあります〜

My friend’s garden has a wide variety of vegetables and flowers.  It even has seedlings of mioga ginger, which I love so much.

Mioga ginger has a dark moisture/

When it blooms/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人の家の庭には本当にたくさんのお野菜やお花があります。茗荷もあります。私は茗荷、大好きです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Antiquarian Book Fair 毎年恒例の行事〜

My late father who was such a bookworm loved this annual event of the Antiquarian Book Fair.  It is held in the grounds of the neighborhood shrine in summer.

Bookstore has a smell/

Of its own/

O orange osmanthus/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

正真正銘、本の虫だった亡父が大好きだった毎夏恒例の古書市です。近所のお宮さんの境内で催されます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Part of the offerings 鬼灯の謎〜

Among the various offerings at the family altar for the Bon Festival, Chinese lantern fruits are included.  I have heard the reason is that they work as lanterns to show the way home for the spirits of the deceased.  So, I put a lot of Chinese lantern fruits at my entrance and at the family altar during the Bon Festival period right after my mother left, for she had a terrible sense of direction.

From Chinese lantern plants/

Noise of livelihood/

Escapes/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お盆のお供えの中には鬼灯がありますが、これは死者の魂がこの世に還ってくるための提灯の役割を果たすからだと聞きましたので、母が亡くなった直後のお盆には、玄関とお仏壇に鬼灯をどっさり飾りました。亡母は大変な方向音痴でしたので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Simplification お供えセット〜

I put on the altar a set of offerings for the Bon festival that I bought at a supermarket.

Variety of small fruits/

Offered at the family Buddhist altar/

For the Bon festival days/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

スーパーで購ってきたお盆用のお供えセットをお仏壇に供えました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 寒蝉鳴〜

This is the solar term allocated to five days starting today, meaning “cry of evening cicadas”.  Although this is a kind of cicada, its cries sound a little sad.  When we get to hear it in the evening, I feel somewhat relieved, thinking that this long summer will finally come to an end soon.  I guess that is the reason it has that name, evening cicada.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候です。ヒグラシはセミとは言え、少し物悲しいような鳴き声が夕方に聞こえてくるとちょっとほっとします。それでevening cicadaという名もあるようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜In my friend’s garden 青いレモン〜

My friend really has a wide variety of plants in her garden.  She even has a lemon tree.

Lemon is still green/

Sea surface water is so bright/

In the fall wind/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人のお庭には、本当にたくさんの種類の植物があります。レモンの木もあります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 涼風至〜

This is the solar term meaning “cool breezes blow”.  They say it indicates that although the summer heat continues, it is about time we feel some minor signs of autumn in the air.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今ぐらいの5日間の七十二候です。暑さは続くけれども、秋の気配を感じる頃との意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜R. I. P. 50年ぐらい好きでした〜

Shibuya Yoichi passed away last month after a nearly two-year battle with illness.  I was his enthusiastic fan for about 50 years. I thought I would never see him in the public eye again, however, I never expected he would leave this world so soon.

Rock music resides inside its listeners.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

先月、2年近く闘病中だった渋谷陽一さんが亡くなりました。もう表舞台に立たれることはないとは思っていましたが、まさかこんなに早くに逝ってしまわれるとは思っていませんでした。

ロックは聴く者の中にある

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Upcycling the unwanted bread  いただき物〜

They say they upcycled the scraps of bread, which is one kind of French bread called “batard”, that were to be discarded, into beer.

I only enjoyed this fantastic gift from someone.

The haiku I happened to find is a haiku of late spring, though.

Dolloping butter on bread/

Missing the leaving springtime /

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

廃棄される予定のバタール(フランスパンの一種)の切れ端をビールへとアップサイクルしたそうですが、私はただこのいただき物を美味しくいただきました。

たまたま見つけた俳句は春の終わりの俳句ですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>