〜Four-character idiom 一意専心〜

The term means working single-mindedly towards achieving something.  However, I am so very easily distracted by something other than what I am doing at the moment.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

周囲に惑わされず、ひとつのことに向かって努力するといった意味のようですが、そう言われても、今やっていること以外のことが気になってなりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜New school term 近所の中学校〜

It appears that a new school term has started after the long summer break.  The junior high school near my house is getting increasingly busy.

Students’ animated feelings/

Come over/

First day back in school/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

そろそろ夏休みも終わって、新学期のようです。近所の中学校も賑やかになりつつあります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character idiom 禍福無門〜

Neither misfortunes nor fortunes have their own entrances.  People themselves invite them.  In other words, people’s attitudes determine what they will experience, whether it is bad luck or happiness.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

災いにも幸せにも決まった入り口がある訳でなくて、その人自身が招くものだ。つまり、その人の心がけ次第で災いにもなれば、幸せにもなるものだ、とのこと。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character idiom 孤掌難鳴〜

The phrase means that a single hand can’t produce a sound.  In other words, you are unlikely to succeed at accomplishing something if you try to do it alone.  I believe that is very true.  I have been transmitting messages to many people.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

片手だけでは音は鳴らせない。何かを成し遂げようとするとき、一人では出来ない。その通りです。今いろんな人たちにあれこれとメッセージを送っているところです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cicada chorus 彼岸と此岸〜

Even though, it is already September, the noisy cicada chorus in the nearby woods doesn’t seem to end.  I wonder if it is because of the cicadas’ biology that they only have a very short time in the adult stage that a poet might make this kind of haiku, which might be associated with death.

Cicada chorus/

Bridge between/

This world and the other world/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

9月に入っても裏の森の蝉時雨はなかなか止みません。蝉は成虫になってからの寿命が短いから、こんな死を感じさせるような俳句が詠まれるのでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Four-character idiom 虚心坦懐〜

I learned the term means having a straightforward attitude of approaching things without any lingering senses.  I choose words with meanings that are far from myself, after all.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何のわだかまりもないすなおな心で、物事にのぞむこと、だそうですが、どうも自分とは遠い語句を選んでしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Summer heat will remain ようやく9月ですが〜

Finally, September begins tomorrow, but it appears we will not enjoy the cool and calm atmosphere present in this contemporary haiku.

Reflection of the night’s stillness/

On the glass of September/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

明日からようやく9月ですが、この現代俳句にあるような、涼しげな雰囲気にはなかなかなりそうもありません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I love Betty Boop いただき物〜

A longtime, very good friend gave me my favorite Betty Boop T-shirt.  However, I don’t think I can identify any reason or catalyst for this fantastic gift.  At this rate, I might get a diamond-studded tiara for my birthday next year.

Standing in the center of/

Ancient ruins/

In a T-shirt/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古くからの、良い友人から大好きなベティブープのTシャツをもらいました。何も理由やきっかけはなかったと思うのですが。この調子だと、来年の誕生日にはダイアモンドが散りばめられたティアラをもらえるかも知れません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Japanese version of twinkle, twinkle・・・ 七夕さま〜

This is the last half of the children’s song about Tanabata, or the Star Festival.  I wrote it because today falls on July 7th according to the old calendar.  It refers to thin strips of paper of five colors, used as ornaments for the Festival on bamboo trees: green (blue), red (scarlet), yellow, white, and black.  These five colors originate from the ancient Chinese theory of Yin-Yang and the five elements.  It has been believed your wishes would come true if you wrote them on these strips of paper.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は旧暦7月7日で七夕にあたります。七夕の童謡の2番の歌詞を書きました。この短冊の五色というのは中国の五行説にあてはまるもので、緑(青)・赤(紅)・黄・白・黒のことです。願い事を短冊に書いて飾るとその願いが叶うと言い伝えられています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Solar term 天地始肅〜

This is the solar term for the five days starting today, meaning it is about the time that summer heat is finally beginning to subside.  However, unfortunately, it doesn’t hold true this year.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、暑さがようやく収まり始めていく頃との意味のようですが、今年はこれに当てはまりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>