〜Sound of water in fall 秋に入る〜

The old calendar says today is the first day of fall.  However, it doesn’t seem like fall season at all.

Sound of water/

Returns to water/

Fall starts/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暦では、今日が立秋のようですが、少しも秋らしくありません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Kanji for Japanese traditional monsters 漢字の面白さ〜

A longtime friend invited me to visit the Japan Kanji Museum & Library https://www.kanjimuseum.kyoto .  It was our second time to go there, and the current exhibition’s theme is Kanji for monsters and demons https://www.kanjimuseum.kyoto/special/yokai-kanji-chimi-moryo/index.html, which was really amusing and fascinating.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古くからの友人に誘ってもらって、漢字ミュージアムhttps://www.kanjimuseum.kyotoに行きました。今回で2回目でしたが、今の展示のテーマは妖怪漢字https://www.kanjimuseum.kyoto/special/yokai-kanji-chimi-moryo/index.htmlでとても面白いものでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜High waves in canicular days 夕日の力〜

It was such a long time ago when my parents took me to the beach for swimming during summer breaks.  I don’t even remember the scenes very well.

High waves in canicular days/

Power of the setting sun/

Remains/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夏休みに親に海水浴に連れて行ってもらったのは遠い日のこと。もうあまり覚えていません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Leisurely life with nature 晴遊雨寝〜

I learned it means “you play outside on sunny days and on rainy days, you just stay home or in bed”.  Indeed, your life is perfect if it is just possible.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「晴れた日には外で楽しみ、雨の日は家でのんびり過ごす」との意味だそうですが、もちろんそれが出来る人生ならば申し分ありません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sudden shower haiku 夕立が欲しい〜

The oppressive heat just keeps going.  All I want is a pretty heavy shower.

Sudden and heavy shower comes/

From a belt of clouds/

On a short summer night/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

とにかく茹だるような暑さが続いて、夕立が降ってくれればいいのにと思うばかりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Visible excellence 栄華発外〜

They say it means the hidden talents and beauty within a person emerge to the surface.  And what hadn’t been mentioned before becomes noticeable as the conversation progresses.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

内面に潜んでいたすぐれた才能や美しさなどが表面に現れ出ることだそうで、それまで言っていなかったけれども、話しているうちに気づかれることだそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Beer with fruit flavor いただき物 〜

Today is August 1st, which is 八朔 in an olden word.  This word of 八朔 is also a name for a kind of citrus fruit for this season that happens to be my very favorite.  And on top of that, I got a beer with 八朔 flavor as a gift.

August starts today/

Obviously, wind colors/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は8月1日で古い言い方では、八朔です。しかも、それはこの季節の、ある柑橘類の名前にもなっており、しかも、それは私が一番好きなその種の果物です。しかも、その八朔風味のビールをいただきました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Even hotter 玉砂利の音〜

I have learned that pebbles are laid on the approaches and grounds of shrines because the noise they make when worshippers walk purifies the scene.  However, I think, as this haiku suggests, the noise makes people feel even hotter.

Crunching sound of the pebbles/

Amplifies the heat/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

神社の参道や境内に玉砂利が敷かれているのは、参拝者がそれを踏んで進んでいくときの音も辺りを清める作用があるとされるからだそうですが、この句のように余計に暑く感じるかもしれません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Ghost stories 日本では夏〜

I hear ghost stories are popular during the cold season in Western countries.  Is that because of Halloween, I wonder?  However, here in Japan, with its muggy weather, they are so witching in summer.

Night of ghost stories/

Summer futons are/

Fallacious/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

欧米では怪談は寒い時期のものとされる(ハロウィンがあるから?)らしいですが、ここ日本ではやはりこの蒸し暑さの中、怖い話に惹かれてしまいます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 土潤溽暑〜

This solar term is allocated to the five days starting yesterday, indicating the air is sticky and the earth is wet.  The term fits these days perfectly.

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

朔日から5日間の七十二候で、大地も湿り、熱気がまとわりつくような暑さを感じる頃との意味。まさにその通りです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>