〜Going to a beaty shop 春も近いし〜

When sensing springtime approaching, just like many others, I feel like having a haircut at a beauty shop.

Although I am not feeling/

Springtime sadness/

I had my hair cut/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

皆さんそうでしょうけれど、そろそろ暖かくなるかしらと思うと美容院で髪を切ってもらいたくなります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Preparation for new business cards 気分を変えて〜

I wrote these before asking an excellent designer about my new business cards.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

素晴らしいデザイナーさんに新しい名刺のデザインをお願いしようと、まずはこれを書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Light and shadow 旧作ですが〜

This is a quite old piece.  But it still enjoys a very positive reputation.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旧作ですが、とにかく評判がよいのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Wash your mind それは難しい〜

This Zen phrase is believed to mean that you must always check yourself to keep a clean mind.  In other words, if you fail to clean your room, it will get dirty.  And similarly, if you don’t take good care of your spirit, it will eventually get dirty.  I think, however, that is a tough thing to do.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは禅語で、常に自分を点検し、心をきれいにしておくようにとの意味だそうです。つまり、掃除を怠れば部屋が汚れていくように、人の心も手入れを怠れば、汚れていくものだからとのことだそうですが、それは難しいと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Good-looking boy 水仙の俳句〜

In the neighbor’s garden, narcissus flowers are beginning to bloom.

Spring evening/

When a good-looking boy/

Be a narcissus/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ご近所さんのお庭で水仙が咲き始めました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Flower language 永久不変〜

Because pink statice looked really adorable, I wrote its flower language, eternity.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ピンクのスターチスが可愛いので、花言葉を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Splendor 季節の進み〜

Although today is said to be the coldest day of the year according to the old calendar, these past couple of days have certainly been getting a little warmer.  What is more, the world is becoming brighter.  And we sense that sunset time is getting late little by little.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この数日間ほどは、ほんの少し暖かくなっています。何よりも世界が明るくなっています。日の入りが遅くなってきているのを感じます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Zen word 脚下照顧〜

It is a Zen phrase, meaning “Look at your footings”.  I wonder if it can be paraphrased to “make sure of where exactly you are standing now”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

禅語で、自分の足元を見るようにという意味のようです。現在地を確認せよということですかね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Still very cold 来週が楽しみ〜

I am afraid I have written the same thing repeatedly, but it is still very cold.  However, I heard on TV that warmer days will come next week, and I just can’t wait.

Whenever I move/

Cold moves/

On this day/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

同じことばかり書いていますが、寒いです。けれどもTVで来週には少し暖かくなると聞きましたので、楽しみです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Bunraku puppet show 外国の人にも大人気〜

One of my old, longtime friends invited me to a traditional Japanese puppet show called Bunraku with her.  I heard it enjoys more popularity among people from abroad than Noh and Kabuki.

Going to enjoy the dolls’ love affair/

Women’s New Year break/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

古い友人に誘ってもらって、文楽を鑑賞しました。外国の人たちにも、能や歌舞伎よりも人気があるとも聞きます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>