〜Dreams from the past  夢の登場人物〜

When I was a small child, I had dreams about an insane woman.  However, I can only remember that an insane woman appeared in the dreams and I have no memories about other settings of the dreams.

O peach blossoms/

Insane woman/

Gets kompeito sweets in month/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

幼い頃、狂女の出てくる夢を何度も見ました。けれども、狂女が出てくるということだけが印象に残っていて、それ以外の設定はまるで思い出せません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Traveling exhibition  昨日から始まっています〜

YOU-BE EXHIBITION

It is a great pleasure and honor for me to announce that I have been allowed to participate in this exhibition held in Kyoto and Tokyo.  Actually, it began yesterday at the Kyoto venue, be Kyoto gallery, and it is to last through Thursday, July 20.

The exhibition will be held in Tokyo, at YW GALLERY from Monday, July 24th to Saturday, July 29th.

You will enjoy seeing joyful art pieces in various genres at this traveling exhibition.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

第7回優美展 YOU-BE EXHIBITIONという京都と東京を巡る巡回展に参加させていただいています

京都会場(be京都)では昨日から始まっており7/20(木)まで開催されます。

東京では、ゆう画廊で7/24(月)から7/29(土)まで開かれます。いろんなジャンルの楽しい作品が集合しています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Memory of my mother  蓮始開〜

“Lotuses begin to bloom.”

This is the solar term of a period beginning a couple of days ago and lasting less than a week.  I remembered my late mother when I saw this phrase.  The photo shows one of the collaboration works with her.  I asked her to write the letter “lotus” and added a cute Chinese poem in which a lotus appears in small letters.  The date on the piece shows that it was done exactly seven years ago.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

2日ほど前から1週間足らずの間の七十二候です。これを見て、亡母とのコラボを思い出しました。母に「蓮」を書いてもらい、蓮が登場する可愛らしい漢詩を私が小さい文字で書きました。日付けを見ると、ちょうど7年前のものでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Pink berries  燦〜

I love to put a branch of Tutsan berries at my entrance as they are really lovely.  However, in contradiction of the soft impression, the flower language, “sparkles”, may be pretty intense.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ヒペリカムの実は可愛らしいので、玄関に飾るのが大好きです。でも、その見た目の柔らかさに比べると花言葉は結構強烈かもしれません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜One glass on the house 何よりでした〜

Because June was my birth month, I was so lucky to have lots of gifts from friends.  And here is something a little different.  The restaurant I go to at times treated me to a glass of sparkling wine.  And here is “sparkling wine” in the Chinese language.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

6月は誕生月でしたので、友人たちからいろいろのプレゼントをいただきましたが、ときどき行くレストランでもスパークリングワインを一杯もらいました。それで、「スパークリングワイン」の中国語表記です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Feel-good words found on the net すっきりと涼しげで〜

The other day I found a haiku on swallows in summer while I was netsurfing.  I liked it very much and I wrote this haiku on a thin strip of paper and posted it.  And I found a pleasant-sounding phrase about the bird on the net again.  “Summer season swallows are flying on a course of progress.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日夏ツバメの句をネットで見つけましたが、ネットを見ていたら、また夏のツバメについての言葉を見つけました。伸びやかで気持ちのいい言葉だと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Happy to receive 暑中見舞いのこと〜

I was delighted to receive a summer greeting card from a senior in the calligraphic society who I have a lot of respect for.  The image shows my small work of a contemporary haiku, which I will enclose in my reply letter to her.  Now, I am feeling I would try and go further in this art.

Writings on a summer greeting/

Make me happy/

O daytime stars/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

書の大先輩から、嬉しい暑中見舞いをいただきました。これはお返事に同封しようと現代俳句を書いてみたものです。まだまだ頑張れそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Things to pursue 最上のもの〜

“Truth” “Beauty”

I thought I would return the courtesy to those who have been very kind to me recently and wrote these.  They belong to the artistic society, however, regardless if that is the case or not, I think I chose these characters to express the best things in the world that we all must pursue.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「真」「美」

このところお世話になっている方々に何かお礼をと思い、書きました。アートの世界の方々ですが、そうであっても、そうでなくても、この世で追及・達成すべき最上のものを書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Change of pace 新しい食器〜

I thought I would buy some new eating utensils for a change.  Thus, here are Chinese words for “knife”, “fork” and “glass”.  I may begin using them tomorrow.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ふと気分転換がしたくなって、新しい食器を買いました。それで、ナイフとフォークとグラスの中国語表記を書いてみました。明日から使い始めようかしら。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Room accessory  とても小さな額〜

To realize my teacher’s idea of the “Pleasure of calligraphy in everyday life”, I have been thinking of creating tiny frames of calligraphy for a long time.  I wish people would like to hang these on the kitchen or living room walls.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「暮らしの中に書の楽しみを」という師のお考えを受け、ずっと以前から考えていましたのは、こういうとても小さな額です。キッチンやリビングにちょっと飾ってもらえたら良いなと思うのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>