〜Month of November 水の緊張感〜

It still is too warm for November.  I hope the weather will be like the water surface in this haiku.  I hate the extreme cold, though.

Tense water surface/

Of November/

That reflects your face/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

11月なのに季節外れとも思える暑さが続いています。天候にもこの句の水面のような緊張感があればいいのに。寒すぎるのは嫌ですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Some of the gifts 渡航準備中〜

I am now preparing to fly to my important overseas friend who has been very kind and considerate to me since November, 2017.  The photo shows the gifts I am going to bring. Indeed, they are not enough, and I will write more.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

6年前の11月以来ずっとお世話になっている異国の友人の元に行こうと準備中で、画像は持参するプレゼントです。もちろんこれでは足りませんので、もっと書こうと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 楓蔦黄〜

This phrase, the seasonal phrase for around five days from today, means “maple leaves and ivy leaves begin to turn to autumn colors”.  So, I thought of taking pretty photos to accompany my calligraphy.  However, as we have been having warm days for November, especially in the daytime, I can’t find suitable places to take such photos around my house.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。もみじや蔦の葉が黄ばむ頃とのことですが、このところお昼間は11月とも思えない暑さになっていて私の書に添える綺麗な写真を撮りたかったのですが、そのような光景は家の近くではあまり見当たりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In grounds of a shrine 暖かな陽の中で〜

I found two birds bathing in the sun when I paid a formal visit to a shrine with a long and distinguished history in Kyoto.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

京都の由緒あるお宮さんにお詣りしたら、二羽の鳥が日向ぼっこ中でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Kind of celosia 目新しいお花〜

Right after I found this kind of flower that is pretty new to me at a florist, I bought it and checked about it at home.  Then I found out it was a sort of cockscomb.

Heavy is the shadow of/

A slanting cockscomb/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

お花屋さんでちょっと目新しいお花を見つけて、すぐに買って帰って調べたら、鶏頭の仲間でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Happy Halloween 亡母のお気に入り〜

I am not sure why but somehow my late mother loved the Halloween celebration.  And I have been grateful to my paperer for making this pretty playful piece of mine displayable.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

どういうものか、母はハロウィンという行事が大好きでした。それで、この遊び半分の作品もちゃんと飾れるようにしてくださった表具屋さんに感謝しています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Third study 習作3〜

Some time ago, I wrote the second part of an ancient Chinese poem to prepare to participate in the next traveling exhibition, and here is its third and last part.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日、次回の巡回展出展のための作品の準備として、ある漢詩の第二番目の部分を書きました。これは、その続きでしかも最後の部分です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Eclipse 豊かな満月〜

Today’s full moon is in the Taurus, and obviously, it has been considered a full moon symbolizing fertility and affluence.  And that it is accompanied by an eclipse.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日の満月は牡牛座で迎えますが、古くから豊穣の満月だとされていたようです。しかも月食です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In my dream 透明なエレベーター〜

The elevator in my dream had one button without a number.  Wondering what I would do if the elevator took me to a strange place, I pushed that bottom.  I was deeply relieved to find myself on the floor I wanted to reach.  And I thought it was like the TV commercial I often see these days.

Transparent elevator/

Travels to the wintery galaxy/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

夢の中で乗ったエレベータには数字のないボタンがあって、変なところに行ったら嫌だなと思いながらもそれを押すと、ちゃんと行きたい階に着きました。TVのコマーシャルみたいですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Image of fall season 海の月〜

I found this phrase while searching for a term for the autumn season.  But at first, I just thought, “Is it `jellyfish`?”.  For, the combination of the first two characters, “ocean” and “moon”, means “jellyfish” to Japanese people, probably from the image of the moon drifting under the sea.

Later, however, I found out the two letters mean a bright moon reflecting on the water, and the term roughly means the bright moon shining over the ocean is so clear as if in response to the clear water.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

秋らしい語を探していたらこれが見つかりました。初めは「くらげ?」と思っただけでしたが、海に映る美しい月のことだそうです。

それで、全体としては、海上に輝く明月が海水と呼応して澄清であるとの意味だそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>