〜Love grows  愛のうねり〜

I did each one on a different day.  I have felt love exists in all directions, or should I say love comes toward me from every direction.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

それぞれ別日に書きました。全方位から愛されているというか、いろんな方向からの愛を感じる日々ですので。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜High spirit, again  やり直し〜

I didn’t like my work of the term, meaning “high spirit,” very much, as I found it was meant to be too stylish.  So, I tried again.  However, I don’t like this one very much, either.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

前回の「意気軒昂」は気取り過ぎていてあまり気に入らなかったので、再度書いてみました。これも違う気がしますが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Greek mythology  風鈴草〜

I bought this branch at a florist because I liked these cute flowers.  Later, though, I found out there was a sad story behind it.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お花屋さんで可愛いなと思ってこの一枝を買ってきました。ちょっと悲しいお話が潜んでいましたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜High spirit  意気軒昂〜

Accommodating a request from someone for a term positive and upbeat, I wrote this one.  However, I am afraid I tried to make it look too stylish.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

前向きで積極性の感じられる語をとのリクエストを受けて書きましたが、気取り過ぎてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Will make another try  好きな字〜

I found my calligraphy of “laughter” that I wrote a long while ago.  I think I will make another try using a larger paper, as it is my favorite kanji character.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ずっと以前に書いた「笑」が出てきました。好きな字なので、また書こうと思います。もっと大きな紙に。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Worship of diversity  裏も素敵〜

Someone sent me a tasty dessert gift and a cordial letter.  I found the notepaper had a poem by Kaneko Misuzu (金子みすゞ) printed on its back.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ある人から、美味しい贈り物と心のこもったお手紙をいただきました。そして、そのお手紙の便箋の裏には金子みすゞの詩が印刷されていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Peach blossom haiku  春の桃色〜

Peach blossoms look adorable, no matter which part you see, that is, the color, the shape of the petals, and how they attach to a branch.

Colors begin to dwell/

O peach blossoms/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

桃の花は、その色も花びらの形も枝への付き方も、何を取っても可愛いです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pond haiku  春の沼〜

After enjoying a lot of flowers, I walked around a quiet pond.

Secret meeting of water lilies/

Begins at the bottom of a pond/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お花をたくさん楽しんだあとは、静かな池の周りを歩きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Suikinkutsu haiku  冬の声〜

This modern haiku must be a wintertime haiku, I think, however, even surrounded by this gradually warming air, I heard a clear “winter voice” when I listened to a suikinkutsu (水琴窟).  This Japanese garden feature is a buried earthen jar that sounds when water drips.

O suikinkutsu /

I hear the stealthy sound of/

Winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この句は冬の句でしょうけれど、大気が暖かくなってきた今も水琴窟を聴くと、澄んだ冬の声に聞こえます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜White little flowers  春の白色〜

Thunberg’s meadowsweets blow so many white little flowers.  Just as this haiku says, they look like so many people are claiming their allegations.

This and that/

Lots of allegations/

O thunberg’s meadowsweets/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この句の通り、たくさんの人たちがそれぞれに何かを主張しているように見えます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>