〜Do I need to be inspired? 感奮興起〜

The phrase apparently means, “Seeing and hearing actually and feeling very deep inside and then arousing oneself to action”.   However, I just can’t recall why I wanted to write it.  Did I need to be inspired?

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「目で見て、耳で聞いて、心に深く感じて奮い立つこと」だそうですが、どうしてこれを書いたのかが思い出せません。奮い立たせて欲しい何かがあったのでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Pink flowers 寒さの中で〜

After the long and severe summer, it suddenly became very cold.  Still, I found these cute, pink flowers by the roadside, and I took this photo in a moment.

Every table in the restaurant/

Has a gerbera daisy/

Swaying /

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

あれほど長くて厳しかった夏が過ぎると急に寒くなりました。それでも、道端にはこんな可愛いピンクのお花があって思わず写真を撮りました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cold land 秋から冬へ〜

A special friend from a faraway foreign land sent me some photos around her house.  They look freezing cold.  I do hope she is safe and well.

About to set right now/

Is the sunset/

From fall to winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い異国の友人が、お住まいのご近所の写真を送ってきてくれました。いかにも寒そうです。ご無事で、お元気でおられるといいと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Alma mater 温かい気持ち〜

I went near my old college yesterday because I had something small to do there.  I didn’t go to the college itself; however, I feel warm inside whenever I go near it.

O a classroom in tiers/

Ants/

Just like an anagram/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日はちょっとした用事で、母校の近くまで行きました。大学そのものに行ったのではありませんが、その辺りまで行くと、いつも気持ちが暖かくなります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜First day of the last month 乙子の正月〜

My grandpa on my mother’s side used to refer to December 1st as “the new year of the youngest child” because it is the first day (New Year’s Day) of the last month (the youngest kid).

Sorrow of the youngest kid/

At the moment/

Death of the Goldfish/

Calligraphy and translation by C

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

母方の祖父は、12月1日のことをよく「乙子の正月」と呼んでいました。最後の月だから、「末っ子」で、お一日だから「正月」なのだそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flying dragon ポーランドの空へ〜

The photo shows my work “Flying Dragon”, displayed at the calligraphic exhibition in Poznań, Poland, in November 2017.  At the moment, I am trying to figure out a way to revisit the city.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2017年11月にポーランド国ポズナニで開催してもらった書展で飾ってもらいました。今、何とか彼の地を再度訪れることを考えています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Perfection 金色の扇〜

I wrote a word with the letter “gold” on a golden-colored fan.  It apparently means perfection or impeccability.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

金色の扇に「金」の字のある語を書きました。完全であって、申し分ないとの意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 朔風払葉〜

This is the solar term allocated to five days starting today, meaning the north wind brushes away the fallen leaves.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間ほどの七十二候は「朔風払葉」で、北風が落ち葉を払いのけると言う意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Birthday haiku 誕生日おめでとう〜

Since my special friend’s birthday is approaching, here is a substitute for a birthday card.

Stars freeze/

Earth freezes/

O her birthday/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大切な友人の誕生日が近いので、誕生日カードの代わりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Seven years ago もう一度会いたい〜

Seven years have already passed.  Now, I so badly miss my important friend I met for the first time in that faraway foreign land.  The photos show my calligraphic work, which I brought there to show to the people of the land, and a scene of the town.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

もう7年も経ちました。7年前に遠い異国の地で初めて会った友人にまた会いたくてなりません。遠い国の人たちに見てもらおうと、持って行った書とその街の様子です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>