〜Cold rain haiku 天へ、魂〜

We had a rainy day all day a couple of days ago.  I wrote a modern haiku about rain in winter.

When the rain in winter stops/

One soul goes up to/

Heaven/

Calligraphy and translation by Chio

<To the homepage of this website>

2、3日まえ、一日中雨降りの日があったので、寒い時期の現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Delights in cold season 赤い実、赤い実〜

In cold seasons, the red berries of nandinas make us happy. So, I wrote some flower languages of the plant.
-My love only grows larger. Resourcefulness.
-Resourcefulness
-Good fortune
-Good, comfortable home environment
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
寒いときには、南天の赤い実がとても嬉しい。それで、南天の花言葉を書きました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>

〜Seven spring herbs 漢字バージョン〜

I was surprised to find many complicated kanji characters among those that express the seven herbs of spring.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

春の七種を漢字で書こうと調べてみたら、難しい漢字が多くてびっくりしました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Cold weather まだまだ寒い〜

As this winter has been icy, I searched for an ancient Chinese poem with cold-feeling and wrote it.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

この冬は本当に寒いので、寒そうな漢詩を探して書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 雪下出麦〜

This seasonal term is allocated to around five days until today.  It apparently means that snow recedes and common wheat will sprout.  I hope it holds true.  However, during this winter, we haven’t seen substantial snowfall in the first place.  It has been a freezing winter, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日までの5日間ほどの七十二候です。雪がなくなって麦が出てくる、とか。そうだったら嬉しいですが、まず、この冬はまだ雪を見ていません。とても寒いのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Indian restaurant near my alma mater やっぱりカレー〜

Around the end of last December, I had something little to do near my alma mater and wanted to eat at the school cafeteria.  It was, however, already closed for the holiday season.  So, I had lunch at a nearby curry restaurant, whose food was excellent and made me realize curry dishes are the best of all.

Curry and rice would taste so good/

On a day like this/

O mackerel sky/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暮にちょっとした用事で母校の近くに行ったので、学食に寄ろうとしましたが、もう冬休み中でした。それで、近くのカレー屋さんで食事をしたら、とても美味しかったです。やはりカレーは最強だと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Late mother’s words きれいなお正月〜

I am not sure how many years ago, but I remember when, on a walk with my late mother in a wheelchair and enjoying a very warm, bright New Year’s Day, she said feelingly, “It is such a pleasing, beautiful New Year”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何年前のことだったか、とても暖かくて明るいお正月に亡母を車椅子に乗せて散歩していたとき、母は「きれいなええお正月や」としみじみと言っていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flower-like YOU 書き初め〜

This is my first calligraphy of the year.  I used to write this phrase often about three years ago.  Somehow, I feel like writing it again.  For flower-like you.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

3年ほど前によく書いていた言葉です。何故かまた書きたくなりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Wishing you a happy new year 新年のご挨拶〜

I look forward to continuing to show you my calligraphic pieces in 2025.  Thank you for your interest in my calligraphy.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

新しい年も、どうかよろしくお願い申し上げます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Receiving winter gifts 贈り物の季節〜

This seems to be a gift season; for me, it is a receiving-gifts season.  The photo shows an interesting combination of gifts, that is, a big apple and a bottle of saké from a kind neighbor.

It is winter/

If ribboned/

It is a gift/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今は贈り物の季節のように思います。そして私には、贈り物を貰える季節で、画像はご近所さんからいただいた立派な林檎と日本酒というちょっと変わった組み合わせのプレゼントです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>