〜Am I greedy? 萬福無極〜

Lots of good luck always continues.  Do you think I am being too greedy?  I don’t think so.  I am confident I deserve this after over sixty years of struggling.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

たくさんの幸せがずっと続くこと。欲張りすぎと思いますか? 私はそうでもないと思っています。60年以上努力してきましたし。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Solar term 水始涸〜

This is the seasonal term for the five days starting today, meaning it is the time of year when farmers drain water from the rice paddies to begin harvesting, I am not sure how they actually proceed with their work, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは今日から5日間の七十二候で、お百姓さんたちが田んぼの水を抜き、稲刈りをする頃との意味らしいですが、お百姓さんたちの実際の仕事の進め方は分かりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Sapphire wedding おめでとうございます〜

A very important friend of mine celebrated the forty-fifth wedding with her husband and relatives.  I learned it is called the sapphire wedding.

O the vivid colored special rouge/

Made in the middle of winter to make up/

For the sapphire wedding/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

とても大切な友人がご主人やご親戚と、結婚45周年のお祝いを迎えられました。サファイア婚式というそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜New month starts さて、10月〜

As the month of October begins today, I wrote a contemporary haiku about it.  Because the academic year, the fiscal year and others start in April, October is considered the beginning of the latter half.

Left despair/

In the forest of/

October/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から10月なので10月の現代俳句を書きました。日本では、学年度や会計年度などが4月始まりですから、10月は後半の始まりとも考えられます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Various “Beauty’s” そして「美」〜

I practiced copying some of the letters for “beauty’s” my teacher left.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

先生が遺された「美」のいくつかを臨書しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Firm resolution 一念発起〜

This term means a solid determination to accomplish something and work really hard to realize it, which I learned, was a phrase in Buddhism.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

あることを成し遂げようと決意し、熱心に励むことという意味で、元々仏教の言葉らしいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 蟄虫坏戸〜

This is the seasonal term for the five days starting today, meaning it is the time of year when insects hide in the ground to start hibernating.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

これは今日から5日間の七十二候で、虫たちが土の中にもぐり、冬籠りの準備を始める頃との意味。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Something similar 雲心月情〜

Clouds-Heart; Moon-Spirit.  The phrase is similar to the one I wrote yesterday, which apparently means having a pure heart like clouds and being indifferent to high positions and advantages just like the moon.  I don’t think I have met someone like this very often.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日投稿した語と似ていますが、雲のこころと月のような性格。清らかな心と地位や利益にこだわらない性質のことだそうですが、こういう人にはこれまであまりお目にかかったことがないと思います

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I have tried a number of times 花意竹情〜

Flower-Heart; Bamboo-Spirit.  The phrase apparently means having a gentle, noble heart like a flower and being flexible and straight-out like a bamboo.  I wrote it more than once so far and I think I will try again and maybe again as it is such a favorable term.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

花のこころと竹の思い。花のように気高く優しく、竹のようにしなやかで 真っ直ぐな心を持つことだそうで、これまで何度か書きましたが、心地良い言葉なので、また書きます

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Deep gratitude 大切な言葉〜

I learned that the term has the same meaning as “the sense of thanks”,  however, this one implicates a more profound, more tremendous gratitude.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「感謝」と同じ意味だけれども、もっと深い意味合いがあるそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>