〜Phrase from the Analects 近悦遠来〜

I learned that this phrase, which means that if those nearby are happy, people will come from afar, is originally from the Analects.  I can’t think of any proper comments to write about this except that it must surely be so.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

元々は論語の中の言葉で、近くにいる人たちが喜べば、遠くからも人々が集まってくるという意味だとか。けれどもきっとそうなのだろうなあということ以外には、ここに書くべき事柄を思いつきません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Contemporary haiku about the deceased 父を知る人〜

Today’s date marks the day my late father was born.  It has been over a whole dozen years since he passed away.  Naturally, the number of people who knew him continues to dwindle.

Feels warm/

When talking to someone/

That knew my father/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日の日付は父がこの世に生まれた日ですが、十三回忌はもう過ぎました。当然ながら、父を知っていた人の数も減っていきます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップ>

〜About birds and flowers 春らしくて嬉しい〜

The birds’ words and the flowers’ fragrance.  When these two things, symbols of springtime’s joy, come together, it is truly delightful.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

鳥の言葉と花の香。春の喜びを象徴する二つのことが合わさると実に心楽しいことです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜I threw them away 昔の作品たち〜

These are images from a solo exhibition I held before, but I discarded most of the works shown here.  When I mentioned this to a friend who wrote novels in her youth, she protested, “Don’t you dare throw them away!  They’re too precious!  After moving several times, all those novels I worked so hard on are now gone.”  Keeping my old pieces, however, doesn’t seem to make much sense to me.  So, I think I will continue discarding them.

I haven’t discarded the works my teacher who was a renowned calligrapher gave me.  I expect I will eventually return these to his family.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

以前開いた個展からの画像ですが、ここに写っている作品の多くは捨ててしまいました。若い頃に小説を書いていた友人にこれを言うと、「もったいないから絶対捨てないで! 私は、何度か引越しをしているうちに、あんなに一生懸命に書いた小説が今ではなくなってしまっている」と言われましたが、残しておいても仕方がない気がしますので、多分これからも捨てていくのだと思います。

高名な書家であった師からいただいたお作品は捨てていません。これらは、いずれご家族にお返しすると思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Carrot haiku 人参顔〜

Wondering if there was ever a teacher who resembled a carrot, I passed by the greengrocer’s—that I rarely shop at—I saw these adorable new carrots and bought them.

A teacher who looks/

Like a carrot departed/

Oh, spring rainbow/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

人参に似た先生っていたかなぁと思いながら、滅多に買わない八百屋さんの前を通りかかったときに見た可愛らしい新人参を書いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。