〜Easter haiku 昨日だったのですね〜

Although yesterday was Easter, I learned, this event doesn’t seem to take hold in this country.  People often say that it is simply because settling the date is difficult.  However, springlike brightness is undoubtedly beginning to cover the world.  Slight chillness still remains in the early morning, though.

O Easter/

Spring drips on/

Solar system

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日はイースターだったようですが、この行事は日本にはなかなか根付きません。単純に、日付けの決め方が難しいからだとはよく言われることです。けれども、確かに春らしい明るさは強くなってきています。早朝はまだ少し肌寒いですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Backset of season’s progress 今更の寒さ〜

The day before yesterday it rained quite heavily all day, which brought chilly weather yesterday.  I wish to enjoy summery scenes soon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

おとといは一日中大雨で、昨日は肌寒くて、夏らしい風景が早く見られればいいのに、と思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Difficult to please 強い拒絶〜

I like the lily because of its queenly appearance.  This contemporary haiku, I thought, well expresses the feature.

Didn’t say anything yet/

Yet the lily nods no/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

百合の花は堂々としていて好きですが、この現代俳句はその様子をうまく捉えていて面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal phrase 昔の作品〜

The seasonal wording for about five days with today as the middle day is “玄鳥至”, which means “swallows come with the spring season”.  And this phrase reminded me of my first solo exhibition held at the beginning of 2009.  The photo shows a part of my work displayed at the event that contains this word, “玄鳥 or swallow”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日を中日とした5日間ほどの七十二候は「玄鳥至」で、春とともに燕がやってくるとの意味だそうです。この語句を見たときに、2009年初頭に開いた初めての個展を思い出しました。写真はその個展で飾ってもらった額の一部で、この「玄鳥」という語が出てきます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Are we going to enjoy the full moon tonight? 春の満月〜

Because tonight’s moon is the full moon in the Libra, I searched a contemporary haiku with the motif and created this piece.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は天秤座の満月なので、満月を題材にした現代俳句を探して書いてみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Choose from these three 愛とは〜

As someone suggested to me to write the letter for “love”, I prepared three kinds of “love” as usual.  I wonder which one will be chosen the most.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

「愛」という字を書けばと言ってくれた知人がいたので、例によって3種類書いてみました。一番たくさん選ばれるのはどれでしょうか。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Starting to feel “singing” 庭の木や花や〜

The photos show some trees and plants in my gardens.  Somehow, I feel spring season is happily starting to sing.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

家の庭の木や草花です。何かしら春が嬉しげに歌い始めているように感じられます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜What was she like? おばあさん〜

Today falls on the death anniversary of my paternal grandmother who I have never met.  My mother had never met her, either, and she often wondered what her mother-in-law was like.

Song of fractured words/

Grandma’s singing/

Heard around the seat swing/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は会ったことのない父方の祖母の祥月命日です。母も彼女には会ったことがなくて、よく「どんなおばあさんだったんだろう?」と言っていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mother’s specialty 梅干し好きの人〜

One of my old friends loves umeboshi pickled plums.  And this reminds me of my late mother, because making pickled plums was definitely her specialty.  She used to make very beautifully red ones really painstakingly.

Here I chose the letter “Japanese plum” in a different figure from the one most commonly used, in other words, two parts are placed vertically, not horizontally.

Realized surely there were/

Fiend and Buddha in this world/

While drying Japanese plums in the sun/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い知り合いに梅干しが大好きな人がいます。梅干しと言えば、亡母の得意技でした。とても美しい赤い梅干しを手間暇かけて作っていました。

ここで使っている「梅」という字は、よく使う字姿とは違うものを選びました。つまり、二つの部分が横でなくて、縦に並んでいる字姿にしました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜How I started practicing calligraphy 狐や狸〜

On a winter day a little before my second-grade year, two of my classmates suddenly came to my house and said, “We decided to take up calligraphy lessons.  Do you want to come to the calligraphy school with us?”  Then I asked my mother who instantly became so happy with the idea, and I started going to the calligraphy school nearby with them.  After that, the two girls soon quit, but I have been practicing calligraphy for about 60 years.

Actually, they weren’t very close friends to me, and I can’t recall their names, faces or anything at all now.

These days, I have thought that maybe they were foxes or raccoon dogs living in the forest called Tadasuno Mori at the back of my house.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

もうすぐ2年生(小学校の)という冬のある日、級友が二人突然うちに来て、「私らお習字のお稽古することにしてん。一緒に行かへん?」と言ってくれました。母に聞くと、一も二もなく大賛成で、すぐに彼女たちと一緒に近所のお習字教室に通うようになりました。そして、彼女たちはすぐに止めてしまいましたが、私はそれから約60年、ずっと書を続けています。

ただ、この二人とは大して親しくもありませんでしたし、今となっては名前も顔も何も思い出せません。

あの二人はもしかすると、うちの裏の糺の森にいる狐か狸だったのかも知れないとこの頃考えています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>