〜Hope she will like it 小さいですが〜

A small, humble sweets gift to someone who always supports my activity as a calligrapher.

Sceneries around look wintery and cold/

Simple goods would be a splendid gift with a ribbon on top/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつも応援してくださるので、小さいけれどもちょっと甘いものの贈り物です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Intriguing modern haiku 闇はくれなゐ〜

I found this contemporary haiku while searching on the net without any particular purpose.  I found it very interesting that “darkness and vivid scarlet” are in one place in this haiku.

O winter days/

Of the darkness in the heart/

Of the crimson/

Calligraphy ad translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

何となくネットを見ていて見つけた現代俳句です。

闇と紅が同居しているのが面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Midas touch 有名な大祭〜

I attended big festivals of the two major shrines in Osaka that enshrine great gods of economic fortune.  Being from Osaka, my late mother loved them.

My whole body/

Receives gods’ chi/

O the excellent spring festival/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

大阪出身の母も大好きだった大阪の有名な金運の神様の二つの神社のお祭りに行ってきました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜First visit to a shrine 近所のお宮さん〜

I think we Japanese like the custom of the official New Year’s first visit to a shrine.  I am no exception to think of this first visit to a shrine during the New Year’s season.  I hear it is good to visit a nearby tutelary shrine first.

Translunary dragon never stops/

Crying/

New Year’s visit to a shrine/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

日本人は初詣が好きだなと思います。私もお正月と言えばまず初詣を思います。まずは家の近くの氏神さまにお詣りするのが良いと聞きます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Year-end cleaning up 年末恒例〜

Several days ago, I thought I would finish year-end cleaning up a little earlier than usual.  However, I gave it up before my house was immaculate.

Right after cleaning/

Cold air fills/

Room with the family altar room/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今年は早い目に大掃除をしようと何日か前に始めましたが、結局徹底しないうちに止めてしまいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

 

〜Sushi, chicken, bluefish… ラッキーフード〜

A fortune-telling article in a women’s magazine said lucky foods for the new year for those with the same year-fortune as I are sushi, chicken, and bluefish, all of which I love.  I hope those who read this post will remember this.

Flavor of sushi/

Early spring wind/

Around the house/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

女性誌の占い記事に、私の歳周りの人の新しい年のラッキーフードはお寿司とチキンと青魚だとありました。全部好きです。これを読んだ方が覚えておられたらいいのですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Last full moon 異国で見た満月〜

Tonight’s moon is the full moon in Cancer.  The full moon I saw in a foreign land looked exceedingly big.

The photos show my calligraphy of a passage from an ancient Chinese poem and a modern haiku both with a theme of the moon.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜の月は蟹座満月です。1カ月前に異国で見た満月は、殊の外大きく見えました。写真の書は、月をテーマにした古い漢詩の一節と現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Last week of the year いつの間にか〜

Before I was aware, this is the last week of the year.  After I began having this idea in some vague manner, the idea grew day after day, and as a result, I actually went on an overseas journey for the first time in six years.  Then, this day when “only one week is left for this year” came.

Something huge looming from behind/

Month of December/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつの間にか今年の最終週です。何となく思い立ったら、日に日にどうしても実行したくなって6年ぶりの海外旅行などしている間に「今年もあと1週間」という日になってしまいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Plant of good luck 花八手〜

Because the leaves of fatsias form into the shape of folding fans, that is, they spread out wide toward the ends; moreover, the letter “八” in its name means the number 8, which is also considered to be lucky; this kind of plant obviously is thought to be auspicious.  I never had this idea as the plant is rather somber-looking.

O fatsia flowers/
The beautiful thing is/
Simplicity/
Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ヤツデは末広がりに広がっているし、縁起のいい数字の8だし、ということで縁起がいい木だとされているそうです。何かしら地味な木なので、そんなことは思ってもみませんでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Warm fluffy socks 暖かい心〜

The socks I got as a gift have not only the warmth they provide but the warm heart who selected them for me.

How long will this peace last?/

How warm the day feels/

With these socks/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

頂き物のもふもふソックスは、ソックス自体の暖かさとそれを選んでくださった方の暖かい思いがあります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>