〜Statue of Ashura  美少年〜

Just as everyone around me is quite aware that I love good-looking boys, I sometimes go to Nara to see him.

Ashura statue forms a beautiful boy/

O cotton rose hibiscus/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

私を知ってくださっている人たちは皆さんご存知ですが、私は美少年が好きなので、ときどき奈良まで会いに行きます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Autumnal Equinox Day 集合場所〜

I am quite aware that we are supposed to think of our ancestors on Spring and Autumnal Equinox Days and several days around them.  Somehow, I don’t want to join them yet. That is because I feel I haven’t accomplished something here yet.

O Autumnal Equinox Day/

Please do not summon me yet/

To where you all are already/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

春と秋のお彼岸は、ご先祖さまたちに思いを馳せる日とされています。けれども、まだ合流したいと思いません。何かしらまだやり残していることがあるような気がするからです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Beautiful chirping 秋が近づく〜

In the evening, we are beginning to hear insects’ songs, which makes us feel the fall season is finally approaching.

As the night grows late/

Louder/

Becomes the sound of insects/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

夕方には虫の声が聞こえてきて、ようやく本当に秋が近づいてきていると感じます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Red cheddar cheese ビールのおつまみ〜

〜Red cheddar cheese ビールのおつまみ〜

I received a pack of red cheddar cheese from a very good old friend for no particular reason.  It looks like supreme nibbles with beer, though.

Cheese is a little too soft/

In late spring/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旧友から突然というか、何も理由が見当たらないのに、チェダーチーズが一パック届きました。ビールのおつまみには最適のようですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Scarlet color flower 呪いいろいろ〜

After watching and reading several manga comics and anime cartoon films that dealt with cursing, I remembered this old piece of mine.

The guy I curse/

Is the one I love/

O red-colored cotton rose hibiscus/

Calligraphy and translation by Chio

 Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このところ呪いをテーマにした漫画やアニメを3本ほど観たり読んだりして、この旧作を思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Oblate  中国語表記と俳句〜

Because I have always been in frail health in my life, and especially as a child, I had a weak constitution.  So, I used to take medicines using thin pieces of oblate every day.  Now, I have no idea what kind of medicine that was.

My calligraphy here is a Chinese word for oblate and a haiku on oblate.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

幼い頃から体の弱かった私は、とりわけ、その幼い頃に毎日オブラートを使ってお薬をのんでいました。何のお薬だったのか、今となっては分からないのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜September starts  長月の俳句〜

As the month of September starts today, I wish it would be more like September.

Stillness of night in September/

Reflected on glass/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から9月だし、少しは9月らしくなって欲しいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Countryside scenery 父の原風景〜

My friend gave me the photo she took when driving to the rural area, which, I think, probably coincides with my late father’s earliest memory.

Even the water at the bottom/

Is my hometown/

O mackerel sky/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

田舎の方にドライブしてきた友人にもらった写真ですが、恐らく亡父の原風景だと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Surviving over a month  長生きの葉〜

This calla branch is in the photo in my July 20th post.  The purple flowers withered after several days, but this branch is still lively.

By the Milky Way/

Washed/

Long surviving elephant/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このカラーの枝は、7月20日の投稿内の画像にあるものです。紫色のお花は何日か経つと萎んでしまいましたが、この枝はいまだに元気です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Late summer haiku 曳きずるものは〜

Every person drags distant days, am I not right?

Still dragging/

Distant days/

O late summer/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

誰もが曳きずっていますよね、遠い日を。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>