〜Top-grade reunion 何が嬉しいと言って・・・〜

The most extreme happiness is to reunite with people I had such a delightful time with a long time ago.   Furthermore, I was fortunate enough to get a lot of gifts even though it was I that enjoyed the others’ great friendliness.

Student from overseas/

Becomes/

Single piece of the Milky Way/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

・・・昔お世話になった人たちにまたお目にかかれるのは本当に嬉しいし、ありがたいことです。しかも、お世話になったのは私の方なのに、たくさんの贈り物まで頂戴してしまいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Morning of departure では行ってきます〜

Now, I am leaving on a journey abroad for the first time in six years. I will try very hard to make traditional Japanese-style calligraphy and Chio’s calligraphy well-known.

Withered trees are lighted softly/
Morning of journey/
Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

それでは6年ぶりに海外旅行に出かけます。日本の書道と知櫻の書の宣伝をしてきます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Wintry sleepiness 緊張感不足〜

It is pretty cold, but my mind sometimes goes drifty for no particular reason.

Severely cold but sunny/

Sleepiness like floss silk/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

寒いけれども、ときとしてぼんやりとしてしまいます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Dining with good friends 楽しいとき〜

We are now finally having chilly weather, just commonly expected at this time of year.  A good friend said, “It is much more joyful and relaxing to drink shochu and eat tasty foods at a cozy Japanese-style pub with good friends sharing good chemistry than having tiny but well-arranged pieces of food on a French-style course in a rigidly formal atmosphere.”

First glasses of the party/

At a Japanese pub/

With traditional stew with many ingredients/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ようやくこの時期の寒さを感じるようになってきました。

仲のいい友だちが、「堅苦しい雰囲気の中でちまちましたフランス料理のコースをいただくよりも、気の合う仲間と居酒屋で焼酎を飲んだり、美味しい料理を食べたりする方がずっといい」と言っていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Orange fruits and the leaves いただきました〜

Sometimes I meet a couple when I sweep in front of my house early in the morning.  Yesterday morning I met only the husband, who kindly gave me mandarin oranges from their garden.

.

Shining mandarin oranges/

Catching straight sunlight/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

朝、玄関先を掃いていると、ときどきお目にかかるご夫妻がいらっしゃいます。

昨日の朝はご主人だけでしたが、お庭で採れた蜜柑をくださいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Daytime moon 月のフェーズ〜

The moon that appears in the daytime looks quite fragile.

Seeing someone off/

Is being left/

O daytime moon/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

お昼間に見える月は、何かしら儚いように思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Month of November 水の緊張感〜

It still is too warm for November.  I hope the weather will be like the water surface in this haiku.  I hate the extreme cold, though.

Tense water surface/

Of November/

That reflects your face/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

11月なのに季節外れとも思える暑さが続いています。天候にもこの句の水面のような緊張感があればいいのに。寒すぎるのは嫌ですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Kind of celosia 目新しいお花〜

Right after I found this kind of flower that is pretty new to me at a florist, I bought it and checked about it at home.  Then I found out it was a sort of cockscomb.

Heavy is the shadow of/

A slanting cockscomb/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

お花屋さんでちょっと目新しいお花を見つけて、すぐに買って帰って調べたら、鶏頭の仲間でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In my dream 透明なエレベーター〜

The elevator in my dream had one button without a number.  Wondering what I would do if the elevator took me to a strange place, I pushed that bottom.  I was deeply relieved to find myself on the floor I wanted to reach.  And I thought it was like the TV commercial I often see these days.

Transparent elevator/

Travels to the wintery galaxy/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

夢の中で乗ったエレベータには数字のないボタンがあって、変なところに行ったら嫌だなと思いながらもそれを押すと、ちゃんと行きたい階に着きました。TVのコマーシャルみたいですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flowers of the season ご近所さんから〜

The tiny, little, lavender-colored boneset flowers don’t bloom altogether at once, but they open little by little.  A kind neighbor who has cultivated the plant for a long time presented these branches to me.

Taking a nap means/

Wondering to the unknown world for father/

O boneset/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

藤袴のお花はとても小さくて薄紫色で、一斉に咲かずに少しずつ咲いていきます。ずっと育てておられるご近所さんからいただきました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>