〜One of the spring blossoms 盛り沢山なお庭〜

A good friend of mine sent me a photo of peach blossoms that began blooming all at once in her vast yards, which are full of a variety of trees and grasses.

Arranged peach blossoms/

Arranged field mustards/

Nothing is missing/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

広々としたお庭に木や草花をたくさん育てている友人から、一斉に咲き出した桃の花の画像が届きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜April Fools Day 悲しげな王家〜

 

Around this time of year, both something exciting and something sad happen.  It seems the number of the latter is increasing as I get older.

.

Royal family in the playing cards/

Looks doleful/

O April Fools Day/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期にはワクワクすることと悲しいことが起こります。歳を取るにつれて後者が多くなるように思えてなりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Morning after the rain 芽吹くころ〜

Yesterday morning, trees and grasses in my gardens were budding all at once, as it was right after rain.
All at once/
All the plants begin budding/
Time begins rushing/
Calligraphy and translation by Chio
.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
.
<To the homepage of this website>
.
雨上がりの昨日の朝は、庭の木や草が一斉に芽吹いていました。
.
知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
.
<このサイトのトップへ>

〜Strong wind haiku 眩しい春風〜

We don’t have many windy days where I live.  However, I found this haiku, which says the wind blowing is bright, very intriguing.

When it blows/

It blows too bright/

O the spring gale/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

京都は風の吹くことの少ない土地柄だと思いますが、風が吹くほどに眩しいというこの俳句が面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Season word of spring 温かい土〜

I learned that in the haiku society, “the soil of spring” as a whole is a season word for the spring season.  It must be warm, a little wet, and supposed to be capacious.

Winged being/

Walks on/

Spring soil/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

俳句の世界では、「春の土」全体が春の季語のようです。温かくて、ちょっと湿っていて、きっと包容力のある春の土。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Spring snow 儚いもの〜

It was freezing cold yesterday morning, and when I got up, I saw a little snow. However, as people often think spring snow is transient, it has all disappeared after a few hours.

Reflecting the sunshine/

Flickers once/

Spring snow/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日の朝は寒くて、起きたときにはうっすらと雪が積もっていました。けれども、儚いものの代表のような春の雪は、それから2時間ほどもしたら、消えてしまっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 桃始笑〜

This is a solar term for around five days starting today, which means “Peach buds start to swell and open little by little”.  “Flowers smile” means flowers bloom, and in the haiku society, “mountains smile” is one of the seasonal words for spring, which means trees and plants in the mountains start budding.  I think both are colorific expressions.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候で、桃のつぼみがほころび、花が咲き始める頃との意味です。花が咲くことを「花が笑う」と表現し、春の季語の「山笑う」は芽吹き始めた山の形容を形容する言葉で、どちらも華やかな表現だと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Pink tulips 春の代表〜

The cute-looking flower “tulip” attracts people’s attention at the florists, especially in this season.

My calligraphy here has two parts: the pale ink in the background depicts “pink color” and “tulip” in Chinese; while I wrote a modern haiku on this kind of flower with dark ink.

.

Tulips are dancing a waltz/

Going with the wind/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この季節には、お花屋さんでもチューリップが可愛くて特別に目を惹く感じがします。

この私の字は、薄墨の背景は、「ピンク色」と「チューリップ」の中国語訳で、濃い墨の部分は、このお花を詠んだ現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Chinese-style steamer TVで見て〜

I bought a small Chinese-style steamer after seeing them introduced on TV.   Then, I found out it was easy to use and it made ingredients tasty, so I use it quite often these days.

Steam occurring from the steaming basket/

Japanese plum blossoms are just beginning to open/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

TVで見て、欲しくなって、小型の蒸籠を買いました。美味しいし、楽なのでよく使っています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Joyful bus tour 老人会の催し〜

I enjoyed the bus tour with neighborhood friends yesterday, which was an event by the community association for seniors.

O spring season thunder/

Restaurant at lunchtime/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は地域の老人会の催しのバスツアーでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>