〜Morning of departure では行ってきます〜

Now, I am leaving on a journey abroad for the first time in six years. I will try very hard to make traditional Japanese-style calligraphy and Chio’s calligraphy well-known.

Withered trees are lighted softly/
Morning of journey/
Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

それでは6年ぶりに海外旅行に出かけます。日本の書道と知櫻の書の宣伝をしてきます。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Getting ready to fly 近づいてきました〜

The photo shows my calligraphy that apparently means a crane is ready to fly exhilaratingly.  I hear the symbol of the German airline I am going to fly with molds cranes just like Japan’s leading airline.

Someone with detailed knowledge about reading tarot cards said I could move ahead and absorb various things aggressively as a chariot during this trip.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日の書は、鶴が元気良く羽ばたこうとしているといった意味のようです。日本の代表的な航空会社だけでなくて、私が使おうとしているドイツの航空会社のシンボルも鶴だそうですね。

タロットカードリーディングに精通している方が、このカードの戦車が勢い良く進むようにこの旅行ではいろいろのものを精力的に吸収してくるのが良いと言ってくださいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Hope she will like it 追加のお土産〜

I was allowed to participate in a workshop yesterday that took place as a part of events for the project to develop the area hosted by a paperer.  I chose this workshop from various kinds because I have been practicing calligraphy for a long time since my childhood, and I am very interested in traditional paperes jobs.  It was called “Let’s make a lovely box!”.  However, actually, it was only to decorate a crafted box.

Still, I was delighted thinking it would make an additional present for my friend in Poland.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は、ある地域の町おこしのために数多く催されているワークショップのうちのある表具屋さん主催の「可愛い箱づくり(実際には出来上がっている箱に飾りつけるだけ)」に参加させてもらいました。私は幼い頃から書のお稽古をずっと続けていますので、表具屋さんのお仕事にとても興味を持っているからです。

これで、ポーランドの友人へのお土産がもう一つ増えました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜I used to be a teacher, as well. 生徒さんたちに〜

The main reason for my trip to Poland this time is to meet a lady again who I met six years ago when I first visited the country and who has been a teacher for many years.    I am well aware that her teaching career is really admirable because I used to be a teacher teaching basic English to Japanese children myself.

The photo shows my little presents to her class.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今回6年ぶりにポーランドを訪れようと思ったのは、前回渡航した際お会いした女性に再会したいからで、その方は長く教師を続けておられます。私はそのご経歴に深く感服しております。それは、私自身基本的な英語を日本の子供達に教えていたことがあるからです。

写真は、彼女の生徒さんたちへの私からの小さなプレゼントです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Here is another gift 立派なご活動〜

The lady I wrote about yesterday has been a primary school teacher for a long time, the experience of which I admire a lot.

She introduced my calligraphy to one of her distinguished friends who also has been active in a respectable activity for children for a long time.  She arranged a meeting with him for me during this visit to Poznań. The photo shows my gift to him.  I only hope he will like it!

“Fortunate omen”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日書きました知り合いは小学校の先生をずっと続けておられて、その長いご経験は素晴らしいと思います。

そしてその方のご友人で、やはり子供たちのための素晴らしいご活動を長く続けておられる方に今回お目にかかれるようですので、写真のようなお土産を用意しました。気に入ってくださいますように!

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Preparation for the trip お世話になっています〜

As it is now less than one week before my departure to Poznań, Poland, which I visited six years ago, I am getting increasingly excited, but the preparation doesn’t seem to make good progress.

The photo shows my gift to someone who I met in November 2017 there.  Since then, she has continued to give me mental support and sent me charming presents at times.

She highly appraises my calligraphy and has introduced it to a number of celebrities around her.  That is such a blessing for me.

“Your kindness is reverend.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いよいよ6年ぶりのポーランド国ポズナニ市へ旅行の出発まで1週間足らずとなり、気持ちはワクワクしていますが、準備はなかなか捗りません。

写真は、6年前の同じく11月にお目にかかってから、精神的に支えてくださり、ときに気の利いたプレゼントなどを送ってきてくださっている方へのお土産です。

彼女は私の書を評価してくださり、ご自分の周囲の著名な方々に私の書を紹介してくださっています。本当にありがたいことです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜New kind of flower, again ぷっくりと可愛らしい〜

When I found an unfamiliar kind of flower at a florist again, the Bouvardia, I immediately bought a branch.  The flower petals are full and cute.  I looked for its flower languages and found they are “deep friendship” and others.  Because I am preparing to fly to my important friend I met six years ago, wishing to be closer, it is the best term.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

お花屋さんでまたよく知らないお花(ブバリア)を見つけたので、一枝買いました。ふっくらした花びらが可愛らしいです。花言葉を調べると「親交」などが出てきます。今、6年前に知り合った友人に海を超えて会いに行き、更に親交を深めたいと思っているところですので、ぴったりの言葉です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Some of the gifts 渡航準備中〜

I am now preparing to fly to my important overseas friend who has been very kind and considerate to me since November, 2017.  The photo shows the gifts I am going to bring. Indeed, they are not enough, and I will write more.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

6年前の11月以来ずっとお世話になっている異国の友人の元に行こうと準備中で、画像は持参するプレゼントです。もちろんこれでは足りませんので、もっと書こうと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Such delightful presents 半年前にいただいていました〜

In fact, I received these chocolates about six months ago from a faraway country.  However, I have hesitated to write about them here because the sender seemed to be in a challenging time in her life, and all the news that came from the area where she lives is just so terrible.

Over the chocolate factory/

Incredible number of flower petals/

Are falling/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このチョコレートは、実は半年も前に遠い国から送られてきていたのですが、送ってくれた方が個人的にも大変な状況のようでしたし、お住まいの地域から届くニュースも恐ろしいものばかりでしたので、ついこのような場所に書くのが躊躇われてしまっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Little red bird 童謡が好き〜

Some time ago, I wrote the whole poem of this children’s song.  Then, a precious friend of mine liked it very much and made a comment about it on my site.

Oh, red bird, little bird

Why, oh, why are you so red?

Because I ate red berries

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

過日この童謡の歌詞全部を書いたところ、ある大事な友人が気に入ってくれてコメントをくれました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>