〜Vast inland country 大自然〜

A good friend who traveled to an inland country with extended grasslands and deserts in northeastern Asia gave me a photo that will make you feel the boundless wilderness.

Dazzling rising sun/

Nature lights the kids/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

アジア東北部の広大な草原と砂漠の地へ旅した友人から、まさに大自然を実感する画像をもらいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Tasty handmade dishes and good saké 美味しいし、楽しいし〜

I am always treated to good food, so I thought I should bring some drinks myself, at least.  Whenever I see saké and distilled spirit, I am attracted to the letters on the labels, which are really individualistic and attractive.  How I wish my calligraphy would be used in this manner!

A little superior saké/

For Saturday/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

いつもご馳走になるので、今日はお酒だけは持参しました。それでいつも思うのは、お酒や焼酎のラベルの字はどれもとても個性的で、魅力的だということです。私の字もこんなふうに使われたらいいのになと思うのです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Flower heart; bamboo emotion 優しいあかり〜

The exhibition venue was filled with soft lights emitting from the exquisitely, beautifully hand-crafted bamboo lampshades.

As usual, my friend fully manifested her abundant artistic talents.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

竹あかり展の会場は、見事に作り込まれた竹製のランプシェードから発せられる柔らかな光で満たされていました。

いつものことながら、友人はその芸術の才能を遺憾なく発揮していました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Last but not least 誕生日には〜

For my birthday this year, I got many presents as usual.  A really good friend for a long time sent me a variety of canned beer, saying “Best thing for hot summer, isn’t it?”.

Draft beer/

For an eternal stray/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今年も誕生日祝いとしてたくさんのお品をいただきました。そして、長い間いい友人でいてくれる人からは、「夏にぴったりでしょ」ということで、いろんな種類の缶ビールが届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Gift of desserts 綺麗で美味しい〜

A long and really good friend sent me a pack of some delicious fruit jellies and cookies a little while ago.  The half-transparent fruit jellies were so tasty and looked fantastic, as well.

Walked in the blazing heat/

Welcomed by a plate with a/

Waving jelly/

Calligraphy and translation by Chio

<To the homepage of this website>

少し前、旧い良い友人から、美味しくて、涼しげなお菓子の詰め合わせを頂戴しました。半透明のフルーツゼリーは本当に美味しいし涼しげです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜One word 効率が良い〜

The word apparently means “flower” and “bud” in one word.  I thought it was really efficient.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

一語で「花」と「蕾」を表す単語があるようです。効率がいいなと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Copying practice of classics 何よりも大事〜

My friend who is an artist of Japanese style paintings says that in the painting society, copying nature is essential.  As a calligrapher, I am very well aware that nothing is more important than copying practice of the classics.  However, it is really difficult for me to make myself fully concentrate on  that.  So, I used big-size paper for a change, but I ended up being a little tired.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

日本画家である友人によると、絵画の世界では写生が重要なのだそうです。書においては、臨書が何より大事だとはよく分かっているのですが、なかなかしっかりと向き合うことが出来ません。気分転換に全紙に書いてみましたが、少々疲れただけでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Once upon a time… 石臼の秘密〜

My good friend who owns a flowering garden sent me many photos of flowers, including this photo of an unused grindstone.  My calligraphy here is a fairy tale that I remembered from this photo.  As is often the case with this kind of story, two figures—one a good, honest man and the other a bad, greedy man—appear.  Here, they are two brothers.  Roughly, the story is about why the seawater became salty.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

花盛りのお庭の主である友人からたくさんのお花の写真をもらいましたが、その中にこの使われていない石臼の画像もありました。そこで、ふと思い出した昔話を書きました。そういう話によくあるように、正直でいい人と強欲で悪い人が出てきます。ここでは二人の兄弟です。そして粗筋は、海の水が塩辛くなった経緯です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Delightful souvenir 清涼感〜

A visitor came with a cute-packaged lovely sushi.  I learned “sushi” is a season word of summer in haiku society.  Its pleasant cooling sensation is excellent during the hot season, for sure.

Toward sushi aroma/

Around the house/

Goes a gentle wind/

Calligraphy and translation by Chio Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お客さまが可愛いパッケージの綺麗なお鮨を持って来てくださいました。「鮨」は俳句の世界では夏の季語だそうですが、確かに清涼感のある香りは暑いときにありがたいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pink roses 見事です〜

These roses were a delightful gift from a garden of a friend who is a keen gardener.  I hear having more than two roses bloom simultaneously is next to impossible.

In an empty bottle/

Standing with all their might/

Are roses/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このピンクの薔薇は園芸がとても得意な友達のお庭からやって来た素晴らしいプレゼントです。2輪以上のバラを一度に咲かせるのは至難の業のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>