〜The very first try 初めの一歩〜

A number of collaborated works by my late mother and myself will be exhibited at the eventscheduled for the end of this month.  And among them this is the very first collaboration with my mother.  Firstly I asked her to draw a circle using pale ink and I wrote a passage from one of Laozi’s well-known productions.  It was originally shown at my first solo exhibition held at the beginning of 2009.

The outline of the mother-daughter exhibition to be held follows:

Name of the exhibition: 絹江と知子 (Kinue and Tomoko)

Date and time: Saturday, October 29, 2022 – Monday, October 31

            From 11:00 – 17:00 (October 29, 30)

            From 11:00 – 16:00 (October 31)

Venue: Tsuda Gallery, 津田画廊http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsuda/

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

亡母との共同制作の作品を多数今月末に予定している作品展にて飾る予定ですが、これが初めの試みでした。薄墨の丸を母に描いてもらい、老子の道徳経の一節を私が書きました。2009年初めに開いた私の初めての個展で飾りました。

今回の親娘展の概要は下記の通りです。

『絹江と知子』

日時:2022年10月29日(土)から31日(月)まで

   11時から17時まで 最終日(31日)は16時まで

 会場:津田画廊 http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsuda/

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Four big ones メインの作品〜

These are the main features to be exhibited at the event scheduled for the end of this month.   The big letters, names of the flowers of the four seasons were done by my late mother, out of which, the “Daffodil”, the first one, brought the whole idea to me.  The others are “Cherry blossom”, “Lily” and “Chrysanthemum”.  And the small letters in each piece are haikus about those flowers composed and written by myself.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今月末に予定しております亡母と私の作品展の目玉となる作品です。季節の4種類のお花と私の句で、大きな字は母に書いてもらい、小さい字は私の自詠の句です。この中の『水仙』が全ての始まりとなりました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The big event is… 母娘展なのです〜

I wrote yesterday that I have been trying to organize a big event that is an exhibition to show both my late mother’s calligraphy and mine.  

The outline of this event follows.

.

Name of the exhibition: 絹江と知子 (Kinue and Tomoko)

Date and time: Saturday, October 29, 2022 – Monday, October 31

            From 11:00 – 17:00 (October 29, 30)

            From 11:00 – 16:00 (October 31)

Venue: Tsuda Gallery, 津田画廊http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsuda/

I would like as many people as possible to see my late 

mother’ calligraphy, as well as my own.

This whole event is to express my greatest gratitude to my late 

mother who let me practice calligraphy for many years under a 

distinguished calligraphy.

Incidentally, I asked a graphic designer/illustrator, いとおと, who I met by a happy chance to design this postcard.  And I am really delighted that I entrusted her to do this job. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>. 

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

大きなイベントを計画していると、昨日書きましたが、亡母が遺してくれた書と私の書を合わせまして皆さまにご覧いただきたいな、というイベントで、概要は下記の通りです。

.

『絹江と知子』

日時:2022年10月29日(土)から31日(月)まで

   11時から17時まで 最終日(31日)は16時まで

 会場:津田画廊 http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsuda/

そしてこれは幼い頃から長年の間、高名な書家の元で稽古をさせてくれた母への私からの感謝の標です。

ついでながら、このポストカードのデザイン他は幸運にも偶然出会ったグラフィックデザイナーでありイラストレーターでもあるいとおと様にお願いしました。そして、これをこの方にお任せして本当に良かったと喜んでおります。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Signboard 画廊のお玄関に〜

These are the signboards to be held at the entrance of the gallery for the mother-daughter exhibition of calligraphy planned for the end of next month.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

来月末に予定している母娘展用の看板を書きました。画廊さんの入り口に掲げてもらいます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜What I can do for my late mother 愛した人〜

Sometime ago, at a calligraphy exhibition I saw a piece composed with the initial letters of a mother’s name and those of her daughter placed at the head of the lines.  I tried the same thing, and asked it to be framed as a panel.

And this is the very main theme of the exhibition I have been preparing since my mother passed away.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

いつぞやある書展で、お母さまとお嬢さんのお名前の頭文字を行頭に置いたお作品を見ました。同じことをしてみました。そして、パネルに仕立ててもらいました。

そしてこれこそが、母の没後ずっと準備を進めてきた書展のまさにそのテーマとなっています。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Popular summer food 食べてね〜

As my late mother loved 素麺 or thin wheat noodles, I cooked some and offered it on the family Buddhist altar.  Its setout is so, very facile, though.

Summer clouds appear and grow limitlessly/

Somen or thin wheat noodles went soft/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

亡母はお素麺が好きでしたので、ちょっと作ってお仏壇にお供えしました。安直な盛り付けですが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Use of a lipstick  表具屋さんに感謝〜

My late mother looked happy at these unskillful pictures of mine.  Today marks Setsubun, so, one is a kind of a symbol of the day.  And the other expresses New Year Resolution that I posted the other day.  As both of them meant just to show to my late mother, I did them simply and quickly.  Therefore, I used a lipstick to color them.  I am grateful to my paperer because they did such a good work to finish my simple works. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

下手な絵でも、亡母は喜んでくれました。今日は節分なのでその象徴となるもの。それから先日投稿した新年の決意を表すもの。どちらも亡母に見せるためにささっと書いたものなので、赤い色は手近にあった口紅で塗りました。それなのにちゃんと仕上げてくださった表具屋さんに感謝しています。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Seven kinds 息災に〜

Today is January 7, and I am going to have rice porridge with seven kinds of spring herbs, following a long tradition that is meant to wish for healthy lives.  Apparently, one of the seven kinds is the Japanese parsley I wrote yesterday, however, I can’t tell which one that is out of these in a “seven herbs set” I bought at a grocery store.

.

Had to finely chop the seven spring flowers (vegetables)/

For my weak mother/

Calligraphy and translation by Chio

.

As a matter of fact, any kind of food must be chopped finely for old, weak people.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

今日は1月7日、無病息災を願う七草粥をいただきます。7種類のうちの一つは、昨日書いた芹も含まれるようですが、このスーパーで買ってきた七種セットのうちのどれだか分かりません。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜It took a starry night … Part 2 綺麗な言葉 その2〜

Someone mentioned『星月夜』or “a very bright night sky”, literally “stars, moon, night” to my request asking for a favorite letter (character) or word, saying she loves the phrase because it is just very beautiful, and that she likes the famous painting by Van Gogh, as well.  

As a matter of fact, I, too, like this beautiful phrase very much and had put it into my own haiku I wrote while looking after my mother still alive at that time.  

The photo shows my work composed of three parts, that is, my tanka, my haiku and some comments.  At times when my mother had bad moods, I used to take her out putting her in her wheel chair, which happened even after dinner a number of times. 

One evening like that, the evening star and the crescent moon were seen beautifully in the sky as if they were facing each other and smiling at each other.  

The first tanka part is my description of it and the second part is a haiku I wrote imagining taking mother’s hand and flying in the night sky together, and here I used the phrase『星月夜』.  

And the last part is my comment that I was truly amazed to see my mother “expressed gratitude” to the beauty of the stars just because I had never thought she was that kind of person.

I didn’t write here, however, after returning home, she even said she should have put her hands together to give deep gratitude to the beautiful stars, which surprised me so much.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

お好きな字や語を教えてくださいとお願いしたところ「星月夜」という言葉が綺麗だから好き、ゴッホの絵も好きと教えてくださった方がいました。

実は、私もこの言葉が綺麗で好きだなと思って、当時まだ存命だった母の世話をしながら俳句に詠んだことがあります。

写真は、母の世話をしているときの私の短歌と俳句と説明です。母の機嫌が悪くなると車椅子で外に連れ出していましたが、何度か夕食後にもそういうことがありました。

そんなある夜に、空には金星と三日月が向かい合って微笑んでいるように見えました。

初めの短歌部分はそのことで、その次の俳句は、母の手をひいて一緒に夜空を翔んでいる様を想像して詠んだものです。

それで最後は、金星と三日月の美しさに母が「感謝」したので、そういう発想をする人だったとは・・・と驚いたという説明です。

ここには書きませんでしたが、帰宅後母は「あんなに綺麗だったのだから、手を合わせれば良かった」とさえ言ったので、本当にびっくりしたのでした。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜So happy for my mother! 朝市帰り〜

A very good, longtime friend of mine came to offer some flowers to my late mother on her way home from an early-morning market.

.

旧い友人が朝市帰りにお花を亡母に供えてくれました。

.

Enjoyed choosing small potted/

Primroses/

At a morning bazaar/

Calligraphy and translation by Chio

.

<To the homepage of this website>