〜Solar term 朔風払葉〜

There were days this summer when the heat and its long duration made me wonder if winter would ever arrive, but here we are, with this kind of wind blowing in at times.

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今年の夏の暑さと長さから冬は来ないのではないかしらと思う日もありましたが、ちゃんとこのような北風が吹いてきています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 楓蔦黄〜

This marks the solar term allocated for the five days starting today.  It indicates that it is the time when maple and ivy leaves begin to change color.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日からの5日間の七十二候です。楓や蔦の葉が色づく頃だとの意味です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 霎時施〜

This is the solar term for the five days until today, indicating that it lightly drizzles from time to time.  This matches how we actually feel.

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日までの5日間の七十二候です。時として小雨が降る頃になるとの意味で、これは実感に沿っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term  菊花開〜

Chrysanthemums bloom.  This is the solar term that is allocated to about five days at this time of year.  As for me, actually, I haven’t seen the flower except in flower shops yet.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ちょうど今頃の5日間ほどの七十二候です。実は花屋さん以外では私はまだあまり見ていないのですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 鴻雁来〜

The word is the solar term for the five days starting today, meaning that it is about the time when geese migrate from the north to Japan for the winter.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、冬を日本で過ごす雁が北から渡ってくる頃との意味のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜First solar term for October 水始涸〜

It is the solar term allocated to five days starting today, meaning that it is time for the farming people to begin draining water from the rice paddies to prepare for harvesting.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、農夫たちが田んぼの水を抜き、稲刈りをする頃との意味だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 白露〜

Two weeks from a couple of days ago marks one of the solar terms called 白露, meaning “white dews on the plants.”  In other words, white dews appear on grass and trees at daybreak.

Quietness of/

White dew in the sunny spot/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2日ほど前からの2週間は二十四節気の白露となります。つまり、夜明けごろには草木に白い露が見られるということです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 天地始肅〜

This is the solar term for the five days starting today, meaning it is about the time that summer heat is finally beginning to subside.  However, unfortunately, it doesn’t hold true this year.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、暑さがようやく収まり始めていく頃との意味のようですが、今年はこれに当てはまりません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 蒙霧升降〜

This is the solar term for the five days starting today, meaning that there will be thick fog.  It certainly feels a little cooler in the early mornings lately, but I haven’t seen anything as romantic as deep fog.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日からの5日間の七十二候で、深い霧が立ちこめるという意味のようですが、確かに早朝には少しは涼しく感じられるようになりましたが、深い霧なんていうロマンチックなものは見ていません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 寒蝉鳴〜

This is the solar term allocated to five days starting today, meaning “cry of evening cicadas”.  Although this is a kind of cicada, its cries sound a little sad.  When we get to hear it in the evening, I feel somewhat relieved, thinking that this long summer will finally come to an end soon.  I guess that is the reason it has that name, evening cicada.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候です。ヒグラシはセミとは言え、少し物悲しいような鳴き声が夕方に聞こえてくるとちょっとほっとします。それでevening cicadaという名もあるようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>