〜Solar terms 蓮の花〜

“Lotus flowers are beginning to bloom.”

This is the solar term for about five days starting today.  Lotus flowers are said to be a symbol of seraphic lives in the Pure Land Paradise of the Buddhist philosophy because they grow from dirt and bloom cleanly and peacefully.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「蓮始開」

今日から五日間ほどの七十二候の名称です。つまり、蓮の花が咲きはじめる頃だということで、蓮は泥の中から茎を伸ばし花を咲かせることから、清らかに生きる象徴として、極楽浄土で咲く花だといわれているそうです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Daytime nap 暑いです〜

According to the solar terms system, today falls on xiǎoshǔ.  Thus, I chose an old Chinese poem and a contemporary haiku on this theme:  the Chinese poem depicts gardens covered with moss after shower, where there is no one and the poet has just woken up from a long nap, in the haiku, the poet has just woken up from a nap and found himself/herself on the earth as always.

In other words, “daytime nap” is a charming tradition of the summer season.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は小暑に当たるとのことで、これをテーマにした漢詩と現代俳句を書きました:漢詩の方は、雨上がりの苔で青々とした庭には誰もいなくて詩人は長い昼寝から覚め、俳句の方の詩人は、昼寝から覚めて自分がやはり地球上にいることが分かったという。

つまり、お昼寝は夏の風物詩だということです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Close to an end 芒種も半ば過ぎて〜

According to the solar terms system, the term called Mangzhong that started more than ten days ago is now close to an end.  Here is a passage from an ancient poem about the Mangzhong, which roughly means:  In a waterfront land, after the Mangzhong period wind and rain feel chilly in the season of matured apricots.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

十日以上前から二十四節気の「芒種」の期間となっていますが、これもそろそろ終わりに近づいています。「芒種」を含む漢詩を書きました: 水辺の国では芒種後の梅が熟す頃にも、風雨が肌寒い、といった意味でしょうか。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal words 梅子黄〜

This is a symbolic phrase for these several days, that is, a little shorter than a week and starting yesterday.  It is the season for “Japanese apricot fruits turn beautiful yellow”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日あたりからこの1週間足らずの七十二候の名称がこれで、梅の実が美しい黄色に色づく頃とのことです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Strawberry moon  6月の満月〜

Tonight, there will be the full moon of this month, which is called “strawberry moon” according to the Native Americans’ tradition.

For a period of time, it was wrongly believed in Japan that the reason for this name is the moon around this time often looks reddish.  However, its origin is strawberries are harvested in this season.  I wonder when people began to think December is the strawberries’ season.

Another interesting thing is April’s “pink moon” doesn’t indicate a color, but it is a collective word for pink flowers such as moss phloxes and dianthuses.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は満月で、ネイティブアメリカンの風習の満月の名前としては、「苺月」。

一時期、これはこの時期の月が赤っぽい色をしているからだという誤解が日本で広まったことがあったようですが、実際には、イチゴはもともとこの時期に収穫されるからです。いつからイチゴの旬は12月だということになったのかしらと思うのです。

4月の「ピンクムーン」は、桃色という色の名前ではなくて、芝桜や撫子などのピンク色のお花の総称らしいというのも面白いものです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップページへ>

〜Seasonal wording 腐草為蛍〜

This is a seasonal phrase for this time of year, which expresses a scene that an imaginal firefly wafts up into the air out of what looked like decayed grass.

Come to think of it, talking about fireflies is now a popular chatting subject among my neighbors.

Small letters show a passage from a very old children’s song of fireflies.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期の七十二候の名称で、腐った草のようなところから、成虫になった蛍がふわりと飛び立つ様子を表しています。そう言えば、このところご近所の人たちの話題は蛍のことが多いです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Ninth solar term  芒種〜

Fifteen days period starting today is called Mangzhong, the ninth solar term out of the twenty-four.  And so, here is a contemporary haiku with the season word of Mangzhong.  However, what I hoped to do was to use this hanger for a small size thick paper for calligraphy that I had half-forgotten but had found after several years.

Seen in the air/

Moon on Mangzhong/

With a halo/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から15日間ほどの期間が、二十四節気の9番目の芒種です。それで、これを季語とする現代俳句を書いたのですが、何よりも、買ってから何年も経つのに何となく忘れてしまっていたこの寸松庵用の色紙掛けが出てきたので使いたかったのです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar term and a haiku 紅花〜

I chose a solar term for five days starting today, “紅花栄”, or safflowers bloom in profusion for my calligraphic work.  Interestingly enough, “紅花” or literally “scarlet flower” is the name of my important friend.  I haven’t had a chance to meet her for a long time unfortunately, though.

How I wish her life be full of good luck and every success in her business!

Here, I also wrote a modern haiku about the flower.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候の名称を書きました。「紅花栄」です。なんと、「紅花」は長らく会えていない大事な友人のお名前でもあります。彼女と彼女のビジネスが益々栄えますように! 

紅花を題材にした現代俳句も書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Contemporary haiku and an ancient Chinese poem 初夏の頃〜

We have already been in the season of Xiaoman for about four days now.  Thus, I wrote a modern haiku and a passage from an old Chinese poem about this time of year.

And like the haiku mentions, a few of my good friends’ birthdays come this season.

Period in the early summer called Xiaoman/

Good friends’ birthdays/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

もう四日ほど前に小満の季節になっています。そこで、小満やその頃を題材にした現代俳句と古い漢詩の一節を書きました。

それに、ちょうどこの俳句にあるように、この時期には親友たちの誕生日が来ます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Overjoyed but a little mystified  飾っていただきました〜

Responding to my request for a letter or a word, someone, an excellent tarot reader, gave a hiragana, one character from the Japanese phonetic alphabet system, “ま”, namely the initial letter of her name.

To my extreme happiness, she liked this calligraphy of mine and offered to buy it.  It is now displayed in her salon.

Now I feel I am on top of the world to see a pretty lady bought my calligraphy that I myself think to be a good one.

Here is one more really intriguing thing.  I used a brush of swan feathers for this one.  Then later, I learned this lady is connected with swans probably at “soul level”, that is. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

お好きな字や語を教えてくださいとお願いしたら、ひらがなの「ま」を挙げてくださったタロットリーディングの達人がいました。お名前の頭文字です。

そうしたら、この書を気に入ってお買い上げくださり、サロンに飾ってくださいました。綺麗な方のところに、自分でも綺麗に書けたかなと思う字が貰われていって、とても幸せです。

更にもう一点、不思議だと思ったのは、これは白鳥の羽根の筆で書きましたが、この方は「白鳥」とご縁が深いそうです。恐らく、魂のレベルにおいて。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>