〜Amazing artist 持つべきものは〜

My longtime friend, whom I have relied on for so long and so much, is actually a fantastic artist of Japanese-style painting.

Just as the wind blowing through the spring sunshine/

She moves her painting brush/

So freely/

Calligraph and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ずっと長い間頼りにしている友人は、実は日本画の素晴らしい画家さんです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜One of the spring blossoms 盛り沢山なお庭〜

A good friend of mine sent me a photo of peach blossoms that began blooming all at once in her vast yards, which are full of a variety of trees and grasses.

Arranged peach blossoms/

Arranged field mustards/

Nothing is missing/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

広々としたお庭に木や草花をたくさん育てている友人から、一斉に咲き出した桃の花の画像が届きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Spring snow 儚いもの〜

It was freezing cold yesterday morning, and when I got up, I saw a little snow. However, as people often think spring snow is transient, it has all disappeared after a few hours.

Reflecting the sunshine/

Flickers once/

Spring snow/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日の朝は寒くて、起きたときにはうっすらと雪が積もっていました。けれども、儚いものの代表のような春の雪は、それから2時間ほどもしたら、消えてしまっていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Gift of a box of chocolate 宝石みたいで嬉しい〜

I was thrilled to receive a box of ruby-colored chocolate from one of my good friends.  I looked up the Chinese expression for “ruby” and found it was “scarlet precious stone”, which I have no objection to.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ルビー色のチョコレートをいただきました。そこでルビーの中国語表記を調べたら、「紅色の宝の石」と出てきて、確かにその通りだと思ったのでした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Wrong menu ベトナム料理屋さんなのに〜

The other day, I visited a Vietnamese restaurant one of my best friends once took me to.  Without thinking much, I ordered a set menu of a bowl of ramen and rice because I felt sick and freezing and was on the verge of getting a cold.  But afterward, I thought going to a Vietnamese cooking restaurant made no sense if I had chosen this menu.  To my happiness, the cold went away soon, though.

One slice of meat/

In a bowl of ramen/

Winter is in a complete silence/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

以前友人に連れて行ってもらったベトナム料理のレストランに行って、ふとラーメンのセットを頼んでしまいました。風邪をひきかけていて寒気がしていたので温かいものが食べたかったのです。けれども、これだったら普通のラーメン屋さんで良かったなと後で思いました。お陰さまで風邪はどこかに消えてしまいましたが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜More sweets 「可愛い」の拡がり〜

I have got plenty of sweets from various directions.  This one features adorable wrapping.

Thin paper wrapping sweets/
Thinking of the spring in this world of humans/
Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いろいろの方面から甘いものがやってきます。この可愛らしいパッケージのチョコレートもいただき物です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

 

〜Drink in glassware 全部いただき物〜

A friend of mine gave me some rare saké.  I sensed a fantastic aroma when I opened the bottle, indeed.  Then, I poured it into the glassware I got from another friend long ago, which looked marvelous.

Cleaned the glass bowl/

It is the time of cherry blossoms/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

友人から希少なお酒をいただきました。開けたときの香が素晴らしかったです。それから、随分前に別の友人からいただいた硝子器に注いだらとても綺麗でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Celebration luncheon 若さと努力〜

There has been a happy occasion for my longtime friend’s son.  They kindly invited me to join the celebration, which made me very happy, and what made me happier was that they remembered me.

These are a Chinese translation of “Celebration luncheon” and “joyful prospect or bright future”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い知り合いの坊ちゃんに嬉しいことがあったとのこと。お祝いの席に呼んでいただき嬉しく思いましたし、何よりも覚えていてくださったことが嬉しいです。

そこで、「お祝いの午餐」の中国語訳と「前途洋々」です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Delightful gift 思いがけなく〜

I have received beautiful sweets from a longtime good friend of mine.  Only, I have no idea why she sent these to me.  Here, I wrote a Chinese expression for “sweets assortment”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友人から思いがけなく美味しいものが届きました。いただける理由も思い当たらないままなのですが。

ここに書きましたのは、「お菓子の詰め合わせ」にあたる中国語表記です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Precious friends いつもありがとう!〜

I have longtime perfect friends as below.

When I said I would like to meet you in your country, she took excellent care of me not only while I was in her country, but before and after that journey of mine abroad.

When I asked her to give me overnight lodging because of a complicated matter, she quite readily agreed with my wish.

The term means “you already have the jewels in your hand”.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

あなたのお国を訪れて、あなたに会いたいと言えば、滞在中だけでなくて、その前後全てのお世話をしてくれる友人も、事情があるので一晩泊めて欲しいと言えば、すぐに快く願いを叶えてくれる友人も、もう長い交友関係があります。

宝物は掌に在る、との意味。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>