〜More harvest 茗荷もこんなに〜

This post is about my friend’s garden once again and how it produces an abundance of crops.  It is believed that Japanese mioga ginger is generally harvested in high summer.  According to my friend, however, this year the vegetable-picking season had been a little delayed, and as the photo shows there was such a rich harvest this time of year.  As a mioga ginger lover, I wondered the instant I saw this photo how much they would charge if the vegetable were sold at a supermarket.

Chopsticks used by a four-generation family/

At a dinner table show the same motion/

O, Japanese mioga ginger soup/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今回はまた友人のお庭の話題です。通常夏に採れるとされる茗荷が今なおたくさん収穫されたそうです。私は茗荷が大好きで、この画像を見た瞬間、こんなにたくさんスーパーで買ったらいくらになるのかしらなどと考えてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cluster amaryllises and a butterfly 秋の色〜

I love the color of the spider lilies.  I took a photo of the flowers and discovered a butterfly also appeared in the shot.

I find myself among the spider lilies/

Whether asleep or awake/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

彼岸花の色が好きです。写真を撮ったら、蝶々も写っていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Chestnut tree in her garden 栗も収穫〜

In the garden of my longtime friend from our high school days, there is a chestnut tree, as well.  She says she has got a lot of nuts.

When leaving the chestnut/

The chestnut worm/

Had nowhere to go/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

高校以来の友人のお庭には、栗の木もあって、これもたくさんの実をつけてくれたそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Partial solar eclipse 見えませんが〜

A partial solar eclipse was observed today, but not from Japan.

O, partial eclipse/

Is a love affair like this/

I wonder?/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は、日本からは見えない部分日食が起こりました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Mother’s hometown 墓参〜

I paid a visit to the grave of my late mother’s childhood home for the first time in a while.  It was extremely hot, and I became very tired.

Hometown is hometown only if/

With Mother’s existence/

O, red dragonfly/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

久しぶりに母の実家の墓参りに行きました。とても暑くて疲れてしまいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜This is not “September” yet. まだダメ〜

I wrote a haiku about September because I really hope it will be cooler sooner rather than later.  But it didn’t work.

Drew parallel lines of September/

For the time being/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

少しは涼しくなって欲しいので、9月の俳句を書きましたが、まだダメです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Thunberg lily 稽古花〜

When I was younger and taking ikebana lessons, we often used Thunberg lilies as the material.  I heard it was because the florist who worked for our teacher thought he would be very sorry if the flowers for the lessons were pricey.  Are the flowers still affordable?

O, Thunberg lilies/

They purify sunlight/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

若かった頃、お花のお稽古していたときによくスカシユリが課題になっていました。先生のところにお花を届けるお花屋さんが、「稽古花があまり高いのは気の毒だから」と言っておられたからだそうです。今もスカシユリは高価な花ではないのでしょうか?

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spring haiku ぼたん 釦 ボタン〜

As I found some old buttons in a drawer, I looked up a haiku about buttons and wrote it.  It is a springtime haiku, though.

Another button is falling off/

It is springtime/

Far from the Showa period/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

引き出しから古いボタンが出てきましたので、ボタンの俳句を探して書きました。春の句ですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Drinking with friends 焼き鳥が好き〜

It seems the cool weather won’t arrive at once.  However, I think it would be nice if my friend(s) came by and said to me, “How would you like to drink saké with char-broiled chicken or something?”

World looks more like fall/

Kind of nostalgic/

Smell of char-broiled chicken/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

なかなか涼しくなりませんが、そろそろ誰かが、焼き鳥か何かで飲みませんかと言ってこないかしら。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 白露〜

Two weeks from a couple of days ago marks one of the solar terms called 白露, meaning “white dews on the plants.”  In other words, white dews appear on grass and trees at daybreak.

Quietness of/

White dew in the sunny spot/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2日ほど前からの2週間は二十四節気の白露となります。つまり、夜明けごろには草木に白い露が見られるということです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>