〜Seasonal wording 菊花開〜

This is the seasonal phrase for around five days starting today.  It obviously means “Chrysanthemums bloom.”  As you are aware, this kind of flower means a lot to many Japanese.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間程の七十二候の名称です。菊花開。ご存知のようにこのお花は多くの日本人にとってとても重要です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bonds, above all, family ties 「絆」の訳語〜

There was a request for me to write “絆” or bonds between people.  The person obviously is thinking of relationships between family members, especially that of mother and daughter.  I myself now have my calligraphy because of my late mother’s influence and have been organizing a calligraphy exhibition of her calligraphy and mine at the end of this month.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「絆」を書いてほしいとのリクエストがありました。この方は、家族間の絆、とりわけ母と娘の結びつきをお考えのようで、まさにこの私も母との結びつきから、私の今の書があり、今月末には母娘展を開こうとしているのです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜The big event is… 母娘展なのです〜

I wrote yesterday that I have been trying to organize a big event that is an exhibition to show both my late mother’s calligraphy and mine.  

The outline of this event follows.

.

Name of the exhibition: 絹江と知子 (Kinue and Tomoko)

Date and time: Saturday, October 29, 2022 – Monday, October 31

            From 11:00 – 17:00 (October 29, 30)

            From 11:00 – 16:00 (October 31)

Venue: Tsuda Gallery, 津田画廊http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsuda/

I would like as many people as possible to see my late 

mother’ calligraphy, as well as my own.

This whole event is to express my greatest gratitude to my late 

mother who let me practice calligraphy for many years under a 

distinguished calligraphy.

Incidentally, I asked a graphic designer/illustrator, いとおと, who I met by a happy chance to design this postcard.  And I am really delighted that I entrusted her to do this job. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>. 

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

大きなイベントを計画していると、昨日書きましたが、亡母が遺してくれた書と私の書を合わせまして皆さまにご覧いただきたいな、というイベントで、概要は下記の通りです。

.

『絹江と知子』

日時:2022年10月29日(土)から31日(月)まで

   11時から17時まで 最終日(31日)は16時まで

 会場:津田画廊 http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsuda/

そしてこれは幼い頃から長年の間、高名な書家の元で稽古をさせてくれた母への私からの感謝の標です。

ついでながら、このポストカードのデザイン他は幸運にも偶然出会ったグラフィックデザイナーでありイラストレーターでもあるいとおと様にお願いしました。そして、これをこの方にお任せして本当に良かったと喜んでおります。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Who is this guy? 少々イライラしているかも?〜

I haven’t been feeling at ease these several months, maybe because I have been trying to organize a big event, even though things seem to be working smoothly.  

I don’t remember when I did this piece.  But one thing for sure is I drew this picture trying to imitate a model because I am helplessly poor at drawing.  Now I only wish I were as carefree and light-hearted as this guy.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>. 

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

大きなイベントを計画していると、ことが順調に運んでいても、気持ちがいらいら、そわそわしている気がします。

これは何年前のものだったか覚えていませんが、私は絵が絶望的に苦手なので、お手本を見て描いたのだったと思います。この人みたいに大らかにしていられればいいのに。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Small folding screen 慈照〜

This is a small folding screen to be installed on a table or what not.  I wrote my favorite phrase, tendresse and illumination.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>. 

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

テーブルの上などに置ける小さな屏風です。慈しみ、照らすという大好きな言葉を書きました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Period of Hanlu 急に肌寒い〜

About two weeks from today is called Hanlu, 寒露, literally “cold dews”; that is, the season when even dews freeze because of chillness.  I searched autumn-like old Chinese poem and found this one.  It seems cold, indeed.

“Where does the autumn wind blow from?

It blows melancholily and sends the flight of geese away.”

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から2週間ほどは二十四節気の寒露と呼ばれる時期です。露が冷気によって凍りそうになる頃とのこと。それで秋らしい漢詩を探して、この秋風の詩を見つけました。いかにも寒々しい。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜My piece from the past 10年前はもっと元気でしたので〜

The photo shows one of my pieces from about a decade ago.  In those days I had more stamina than now and I could accomplish bigger works more easily.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

10年ほど前の作品です。当時はまだ体力がありましたし、こういう大きな作品もそれほど苦もなく書けました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Let’s dance 楽しいことを〜

Let’s do something fun.  How about dancing together, to begin with? 

Shall we dance?

Yes, let’s.

Together?

Yes, together.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>. 

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

楽しいことをしましょうよ。まずは踊るとか?

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Cheerfulness 季節外れではありますが〜

Although this isn’t the season for the flower, just because I wrote about one letter in the name of the flower, field mustard, that is often used in girls’ names.  And thus, I wrote its flower language as well, which is “cheerfulness” or “flow of spirits” and which come from the flowers’ image of the yellow fields that appear when spring comes.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>. 

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

このお花の季節ではありませんが、先日菜の花の菜の字が女の子の名前によく使われるということを書きましたので、その菜の花の花言葉も書きました。春になり野原一面に咲く、健康的な菜の花の姿、その印象をそのまま花言葉にしたものと思われます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Seasonal wording 水始涸〜

This is the seasonal phrase for around five days starting yesterday.  It apparently means “This is about the time people drain water from rice paddies and prepare for harvesting.”  As you see, many of these seasonal terms deeply involve rice cultivation.

I tried to create a little variation to the ink shades on the post the other day and this time I tried to further the same effect.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日から5日間程の七十二候の名称です。田んぼの水を抜き、稲刈りの準備をする頃だということです。

先日の投稿で墨色の変化を少し工夫してみましたが、今回はそれを更に進めてみました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>