〜Preparation for the fun event 4✖️4〜

I wrote these postcard pieces, four of each of the four kinds, for the event of the postcard collection.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ポストカードコレクションに参加させてもらいたく、4種類を4枚ずつ書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Professional entertainers 極上エンタメ〜

I received a delightful offer from my best friend and went to a concert of a male chorus group with her.  The singers knew how to entertain the audience perfectly.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人が誘ってくれたので、男性コーラスグループのコンサートに行きました。たっぷりと楽しませてもらいました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Autumn morning haiku やさしい朝〜

Morning sunshine finally feels gentle, and I am refreshed.

O the morning of soft sunshine/

Color of fall season/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ようやく朝の光が優しく感じられて、ほっとする頃です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Peaceful state of mind 眠雲聴泉〜

“Sleeping-in-cloud-hearing-fountain”  The phrase means living leisurely in a cloistered world surrounded by nature and free from worldly cares.  I don’t think I would ever reach this kind of state of mind, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

俗世間を離れ、自然に囲まれ、俗事に惑わされることなく悠々自適の生活を送るという意味だそうです。 こんなことは私には起こらないでしょうけれど。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Japanese word and a haiku お庭のガーベラ〜

A very good friend who is a keen gardener gave me a photo of a gerbera in her garden.  She says she got its nursery plant for a bargain.  I was amazed at her gardening skills, so I wrote the flower’s Japanese name, “花車” or flower wheel, and a contemporary haiku about the flower.

Who is to personify/

A gerbera flower?/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ガーデニングが大得意なとても良い友人が、お庭に咲くガーベラの写真をくれました。苗はバーゲンプライスだったらしいですが、見事に咲かせておられます。それで、ガーベラの和名である「花車」と現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜As getting older 記憶力〜

When I was younger I had such a good memory.  These days, however, as I have been getting older, my retention faculty gets weaker and weaker.

O evening in fall/
Feel like/
I’ve forgotten something/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

若かった頃には、あんなにたくさん持っていた記憶力が年を取って来ると減ってきています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My table よく使うけど〜

I just tidied up a little the table I usually use for watching TV, eating, and practicing calligraphy and found it to be much more spacious than I had always thought.

Such a large table/

Such a long autumn night/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

TVを観たり、食べたり、お稽古したりするテーブルをちょっと片付けたら、思っていたよりも広い感じがしました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 蟋蟀在戸〜

This is the seasonal term for the five days starting today, which means bush crickets begin chirping inside the house.  I now recall that my mother took me to her parents’ house when I was a little child, and I heard the insects chirp all night.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候です。キリギリスが屋内で鳴き始める頃との意味のようですが、そう言えば、幼かった日々に母に連れたれて母の実家に行った時に一晩中キリギリスが鳴いていたことがあったと思い出しました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Little flowers 深い色〜

These are sage flowers in the neighbor’s garden.  As you can see, these are small flowers but have intense colors.  One of their flower languages, apparently, is “wisdom”.

O the month of October/

Looks like/

Every shadow has its wits/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ご近所さんのお庭に咲くサルビアです。一つ一つは小さなお花ですが、とても深い色合いです。花言葉には、「知恵」などがあるようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Birds-singing-flowers-dancing 楽しそうで〜

I found this phrase online and wrote it just because it has a merry atmosphere.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

鳥歌花舞。ネットで見つけた四字熟語ですが、とにかく楽しそうでいいなと思ったので書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>