〜Orange fruits and the leaves いただきました〜

Sometimes I meet a couple when I sweep in front of my house early in the morning.  Yesterday morning I met only the husband, who kindly gave me mandarin oranges from their garden.

.

Shining mandarin oranges/

Catching straight sunlight/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

朝、玄関先を掃いていると、ときどきお目にかかるご夫妻がいらっしゃいます。

昨日の朝はご主人だけでしたが、お庭で採れた蜜柑をくださいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜New kind of flower, again ぷっくりと可愛らしい〜

When I found an unfamiliar kind of flower at a florist again, the Bouvardia, I immediately bought a branch.  The flower petals are full and cute.  I looked for its flower languages and found they are “deep friendship” and others.  Because I am preparing to fly to my important friend I met six years ago, wishing to be closer, it is the best term.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

お花屋さんでまたよく知らないお花(ブバリア)を見つけたので、一枝買いました。ふっくらした花びらが可愛らしいです。花言葉を調べると「親交」などが出てきます。今、6年前に知り合った友人に海を超えて会いに行き、更に親交を深めたいと思っているところですので、ぴったりの言葉です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Your mission ネットで見つけた言葉〜

While I was net-surfing for no particular reason, this phrase caught my attention.

“What you want to do is your mission.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

何とはなしにネットを見ていたら、ふと気になった言葉です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Daytime moon 月のフェーズ〜

The moon that appears in the daytime looks quite fragile.

Seeing someone off/

Is being left/

O daytime moon/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

お昼間に見える月は、何かしら儚いように思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Month of November 水の緊張感〜

It still is too warm for November.  I hope the weather will be like the water surface in this haiku.  I hate the extreme cold, though.

Tense water surface/

Of November/

That reflects your face/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

11月なのに季節外れとも思える暑さが続いています。天候にもこの句の水面のような緊張感があればいいのに。寒すぎるのは嫌ですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Some of the gifts 渡航準備中〜

I am now preparing to fly to my important overseas friend who has been very kind and considerate to me since November, 2017.  The photo shows the gifts I am going to bring. Indeed, they are not enough, and I will write more.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

6年前の11月以来ずっとお世話になっている異国の友人の元に行こうと準備中で、画像は持参するプレゼントです。もちろんこれでは足りませんので、もっと書こうと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Solar terms 楓蔦黄〜

This phrase, the seasonal phrase for around five days from today, means “maple leaves and ivy leaves begin to turn to autumn colors”.  So, I thought of taking pretty photos to accompany my calligraphy.  However, as we have been having warm days for November, especially in the daytime, I can’t find suitable places to take such photos around my house.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日から5日間ほどの七十二候です。もみじや蔦の葉が黄ばむ頃とのことですが、このところお昼間は11月とも思えない暑さになっていて私の書に添える綺麗な写真を撮りたかったのですが、そのような光景は家の近くではあまり見当たりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜In grounds of a shrine 暖かな陽の中で〜

I found two birds bathing in the sun when I paid a formal visit to a shrine with a long and distinguished history in Kyoto.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

京都の由緒あるお宮さんにお詣りしたら、二羽の鳥が日向ぼっこ中でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Kind of celosia 目新しいお花〜

Right after I found this kind of flower that is pretty new to me at a florist, I bought it and checked about it at home.  Then I found out it was a sort of cockscomb.

Heavy is the shadow of/

A slanting cockscomb/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

お花屋さんでちょっと目新しいお花を見つけて、すぐに買って帰って調べたら、鶏頭の仲間でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Happy Halloween 亡母のお気に入り〜

I am not sure why but somehow my late mother loved the Halloween celebration.  And I have been grateful to my paperer for making this pretty playful piece of mine displayable.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

どういうものか、母はハロウィンという行事が大好きでした。それで、この遊び半分の作品もちゃんと飾れるようにしてくださった表具屋さんに感謝しています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>