〜Healing songs of birds 当て字ですが〜

Songs of Japanese bush warblers seem to stand out among other birds these days.  Here is another copying practice of my teacher’s work which I am sure expresses his mischievous side very well.  This is a phonetic equivalence of a Japanese word for this bird.  And I remember he loved this kind of game very much.  We Japanese have a traditional belief in the spiritual power of words and here, it seemed he believed in that of each character and chose letters of positive, bright, auspicious attribute.

鶯の囀りが際立つように聞こえる頃となりました。そこで、これも先生の書の臨書なのですが、先生の茶目っ気が現れている当て字なので、これを取り上げてみました。先生はこのような遊びがお好きでした。言霊とよく言いますが、先生はそれぞれの字にも魂があると考えて、縁起のいい明るい感じがする字を選ばれたのだと思います。

.

<To the homepage of this website>

〜Tree  小さな色紙〜

The character is “tree”.  It is a small piece of about 14 cm or 5 inches on a side.  I hope someone would like it as a simple, little ornament on a kitchen wall, for instance.

一辺が13センチぐらいの小さな色紙です。キッチンの壁などにお気軽に飾ってもらえるかと思うのですが、如何でしょうか。

.

<To the homepage of this website>

〜At a marché  実は・・・〜

The piece this photo shows was actually sold at an art marché in December last year and naturally it is not with me anymore.  As I had a considerable feeling for this one myself, when I look at this picture, I have a kind of loneliness but at the same time, I feel VERY happy.

写真の短冊作品は、昨年12月のあるアートマルシェでお嫁に行って、もう手許にはいません。自分でも思い入れがあったものですので、この写真を見るとちょっと寂しくて、でもとても嬉しいです。

.

<To the homepage of this website>

〜Where is mom?  寄せ集めではありますが〜

More than a year has passed since my mother left.  The photo shows a panel of my pieces on various kinds of paper I wrote thinking of her.

母がいなくなって一年以上経ちます。写真は、母を思っていろいろの紙に書いたものをまとめてもらったパネルです。

.

<To the homepage of this website>

〜Calligraphy copying practice 長い夢

This is a result of my copying practice of my teacher’s work, “dream”.  The form looks somewhat similar to the original, however, it totally lacks the dynamism of the lines and the spirit he put into it.

先生が遺された書の臨書です。形は少し似ている気がしますが、線の力強さやそこに込められた気迫が全く足りません。

.

<To the homepage of this website>

〜Seasonal phrase 今年の桜は〜

“Cherry blossoms begin to bloom.”  The website I frequent to check seasonal phrases to post here says this phrase is allocated to a week-long period from tomorrow.  However, the cherry blossoms this year seem to be hurrying.

「桜始開」ここに載せる七十二候を調べるためによく行くサイトによれば、この名称は明日からのもののようですが、今年は桜が早い気がします。

.

<To the homepage of this website>

〜Something undesirable 先生の書〜

I practiced with the model my teacher left.  “The most undesirable thing for me is resignation (without trying).”

先生の遺してくださった手本で練習しました。「私にとって最も不快なものはあきらめである」

.

<To the homepage of this website>

〜This calls for a celebration. 雀始巣〜

The seasonal phrase for the latter half of March is this, “sparrows start building nests”.  Because I live quite near Tadasunomori, every morning I hear lots of birds chirping and singing.  Birds have always been familiar to me.  And suddenly I had this idea that this deserves to be celebrated.  That is why I took the photo of my work with a glass with some Japanese saké.

3月後半の七十二候の名称です。私の家は糺の森のすぐ近くなので、毎朝鳥たちの囀りが聞こえます。鳥というのは、ずっと身近な存在でした。それでふと、きっとこれはめでたいのだと思って、お酒を入れたグラスと一緒に写真を撮りました。

.

<To the homepage of this website>

〜Little ornaments in your house 小さき物たち 2〜

Just like the entry I posted yesterday, these are very small ornaments hopefully to be displayed in your house.  As a matter of fact, they are postcards.  I am sending out these little pieces abroad.  I hope people abroad will experience this amazing culture and art and if possible, I desperately wish they would love it.

昨日に引き続いて、小さな書作品です。実際、ポストカードの作品です。この小さき物たちには遠い異国に出かけてもらうように準備中です。海外の方々に、書というこの素晴らしい文化・芸術に触れてもらいたい、そして出来るものならば、気に入ってもらいたいという一心です。

.

<To the homepage of this website>