月別アーカイブ: 3月 2015

夢の話 Fantastical poem

標準

3.31

他人の夢の話ってつまらないと言いますよね。

唐の時代の幻想的な詩を書いた人の夢についての詩を書いてみました。先日の相撲甚句と同様に、完成度を上げて7月末の書展で飾りたいと思うのですが、どうやったらその完成度が上がるのかな?

<このサイトのホームへ。>

People often say stories of someone else’s dreams are just boring, don’t they?

Today I chose a poem about a dream by a poet from the late Tang Dynasty who wrote many fantastical poems. I am hoping to raise its perfection level and display it at the exhibition planned at the end of July, as well as the one with a passage from a song sung at sumo events. However, unfortunately I don’t have effectual ideas to do that.

<To the homepage of this website.>

今週の双子座 Good memory

標準

3.30

石井ゆかりさんによる30日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

「たぶん、経験や思い出はかたいフレームに入れて、眺めることしかできない静止したものではない。それ以上の意味を持っています」

私は記憶力がいいです。過去にしがみつかないで、それを手放すことが近頃の双子座の課題のようですが、過去を失くしてしまうことは宝物を失くすようなものだと思えてなりません。

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation from Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting on March 30, which roughly goes:

Experiences and memories probably aren’t something static packed in a hard frame that can only be seen, but something with more significance than that.

I have a good memory. I understand letting go the past and not clinging to it is the important task for the Geminis these days. However, I can’t help but think relinquishing the past equals to losing valued treasures.

<To the homepage of this website.>

パンジー Little flower

標準

3.29 3,29

確か昨年暮れ頃でしたか、仏花を買ったらおまけにもらいました。

<このサイトのホームへ。>

I got this flower around the end of last year as a giveaway when I bought some flowers to offer on the family altar.

Pansy is tiny/

Even looking at it/

Cowering/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

お不動さん Mantra chanting

標準

328 3'28 3.28

おとといに続いて、今日は狸谷のお不動さんにお礼参りに行って来ました。

神社などでは写真をむやみに撮るものではないそうで、撮りたいなら空を撮るのがいいとのこと。それで、写真は平岡八幡宮の空と狸谷不動院の空です。

<このサイトのホームへ。>

Just as I did the day before yesterday, today I paid a re-visit to a temple (in Japanese) where Acala is enshrined to show gratitude.

As I once heard a theory that you shouldn’t take photographs without reason at shrines and temples, and that if you want to, you should take pictures of the sky. So, the photos are skies of Hiraoka-Hachiman-Gu shrine (in Japanese) and the temple I visited today (in Japanese).

Large volume of/

Spring clouds/

Stuffed into cotton candy/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

3.27

子供さんを教えるときにはこういう点に気をつけるように、というようなアドバイスをよくもらいます。けれども、私は子供を教えるのは怖すぎて嫌です。もしも教えることを再開するなら、若いお嬢さんたちとちょっと気の利いた可愛らしい作品を創るのがいいです。

<このサイトのホームへ。>

My teacher often gives me advice on important points to keep in mind when teaching calligraphy to children. However, if I resumed teaching calligraphy, working with children would be a lot of load for me. I would rather enjoy creating chic, cute pieces with young women.

<To the homepage of this website.>

お礼に行って来ました Extending gratitude

標準

3.26

実は2年以上前に平岡八幡宮で「湧書会大成功」の願を掛けて来ましたが、まだお礼参りに行っていませんでした。それは、何かしら欲張りになってしまって、まだ「大」成功ではないから、「大」成功だと感じたら行こうと思っていたからです。

けれども今年の初め頃ふと気づいたのは、50年以上もの間お稽古を続けていられるというだけで、これはもう「大」成功なのではないか、またその上に、願ってもないいい先生お二人から直接に丁寧なご指導をいただいているのだから、これはもう大成功どころではない、ということでした。

それで今日ようやくお礼参りに行って来ました。

<このサイトのホームへ。>

More than two years ago, I went to Hiraoka-Hachiman-Gu Shrine (in Japanese) to wish for Yushokai’s great success. But so far I haven’t been there again to show my gratitude. For, I have been wanting a lot and haven’t considered my current situation to be a “great” success yet.

However, around the turn of the year I suddenly got the idea that only continuing calligraphy practice for more than fifty years can be called a “great” success and on top of that I was so fortunate to be taught by two excellent teachers directly and at advanced level.

And I paid a visit of thanks to the shrine today.

<To the homepage of this website.>

可能性 Potentiality

標準

3.25

一滴の水が大河に至る可能性。一滴水には、とてつもない可能性がある。

一人の人間の可能性は無限である、という意味らしい。

<このサイトのホームへ。>

A drop of water has a fantastic capability, as to be a mighty river.

The phrase expressed, I learned, about incredible potentiality of one person.

<To the homepage of this website.>

今週の双子座 Essential goal in life

標準

3.24

石井ゆかりさんによる23日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

「心の中にある密かな願いや『これだけは大切にした』というポイントがあればそれをしっかり『発掘』することが必要なのかもしれません」

ポイントは割と明確に意識していると思います。

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation from Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting on March 23, which roughly goes:

If you have a secret wish in your mind or an essential point as “something to value highly”, you may need to “uncover” it in a proper way.

I think I have a pretty clear image of my goal in life.

<To the homepage of this website.>

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

3.23

ヨガの先生にも指摘されたことがあるのですが、私はどうも呼吸が浅い、という傾向があるのですね。人間が怒りっぽいからかな。やはり「怒り」は良くないのですね。何よりも書のために良くない。

<このサイトのホームへ。>

Once a yoga instructor pointed out that I tend to breath shallowly. I wonder if it is because I get offended easily. After all, “angriness” isn’t good, especially for the good of calligraphy.

<To the homepage of this website.>

春の出逢い Happy meeting

標準

3.22 3,22 322

久しぶりの人と会ったり、初めての人と会ったり。

そして和菓子いろいろも一緒にいただきました。私はお薄もいただきました。これも久しぶり。

和菓子と言えば、やはりこの俳句が好きでまた書きました。湧書会が定期的にお稽古していたときにも課題に選びました。

<このサイトのホームへ。>

I enjoyed meeting with someone for the first time in months and someone absolutely for the first time.

And together we enjoyed various kinds of Japanese sweets, namely, sakuramochi, warabimochi and mitarashi dango. I enjoyed having a bowl of matcha for the first time in years.

I think I really like this haiku about sakuramochi, which I chose as a practice material when Yushokai had practice sessions regularly.

Love affair/

Easily forgotten/

Only by eating sakuramochi/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

春分の日 Vernal Equinox Day

標準

3.21

暖かい綺麗な朝です。

春の情景を描いた詩を書きました。

<このサイトのホームへ。>

It is a balmy, beautiful morning.

I chose a poem from ancient China that describes a spring scene as material.

<To the homepage of this website.>

魚座最終度数の新月 New Moon on the final degree of Pisces

標準

3.20

「帰還」

魂のひとつのサイクルが幕を閉じる

 

そして

「再生」

<このサイトのホームへ。>

“Repatriation”

One cycle of a soul draws to an end

 

And then comes

“Regeneration”

<To the homepage of this website.>

美しい日本語・催花雨 One type of rain

標準

3.19 3.19

昨日の夕刻から雨です。テレビの天気予報士さんが、この時季の雨を指す言葉あると紹介していました。春、早く咲けと花をせきたてるように降る雨のことだそうです。

<このサイトのホームへ。>

It has been raining since yesterday evening. A TV weatherperson talked about a beautiful, sophisticated Japanese phrase that describes specifically the rain at this time of year, namely, “the rain whose purpose may be to urge the flowers to bloom immediately”.

<To the homepage of this website.>

ついに Song of spring

標準

3.18

今朝、うぐいすの声を聞きました。ちょっと忙しくしていたので、もしかするともっと前から聞こえていたのかも知れないのですが。

<このサイトのホームへ。>

This morning, I heard a Japanese bush warbler’s singing, a happy symbol of the spring season for the Japanese, first time this year. As I have been quite busy these days, I only may have missed it before, though.

<To the homepage of this website.>

先取り Glorious weather

標準

3.17

春の陽気を先取りしたような暖かい日でした。空気が柔らかい気がしました。

<このサイトのホームへ。>

It was pretty warm today, as it was already height of spring. The air even felt velvety.

The phrase expresses calmness and brightness of spring days.

<To the homepage of this website.>

今週の双子座 Change for the better

標準

3.16

石井ゆかりさんによる16日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

「今週

『もうそろそろ完成してしまうようでいて、実は、残って行くもの』に目を向けると

たくさんのものが悲観に値しないとわかってくるでしょう」

このところ、ちょっと悲観的になっていたかしら?

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation from Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting on March 16, which roughly goes:

 

This week,

when you pay attention at “what is about to be completed but will remain as is for long”

you will see little things are to be viewed negatively.

 

I wonder if I have been negative recently.

<To the homepage of this website.>

いいね! Like!

標準

3.15 3,14

もちろん先月は生きている人たちにもチョコレートをもらってもらいましたが、昨日ちょっと遠くに就職した人からお返しのチョコレートが届きました。若いのに律儀だなぁ。

<このサイトのホームへ。>

Last month, needless to say, I sent some small boxes of chocolate to the living as well. And yesterday, I was only too happy to receive some appetizing chocolates from a young honest guy who got a research job a little far from Kyoto.

<To the homepage of this website.>

凄いなぁ! Exciting!

標準

3.14

昨年の展覧会に引き続き、今年もこの日本画のお仲間(3人)の展覧会に行って来ました。昨年も偉いなぁ、という感想を持ちましたが、今年は展そのものが更に洗練されている上に、個々のアーチストの個性が鋭角的に感じられました。

このグループで来年もまたその次も・・・と続けていかれたらきっと素晴らしいものへと発展していかれると思います。

私もそういう仲間が欲しかったなぁ。私は所謂みそっかすでしたのでね。

<このサイトのホームへ。>

I paid a visit to a Japanese style paintings exhibition held following the one in the previous year. Last year I was amazed at the excellent exhibition of the three artists and friends and probably rivals at the same art school, and at this year’s event, I found the exhibition itself grew more stylish with more sophisticated presentation of the works. Moreover, individual characters of the three artists were even more vivid.

They certainly will wonderfully progress in the future only if they continue their artistic activity like this.

I wish I had had a friend and rival in my calligraphy life. I happened to be much younger than other students in the school and wasn’t considered full-fledged.

<To the homepage of this website.>

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

3.13

細筆で綺麗な線を書きたいです。友達に毛筆で手紙を書きたいから。

<このサイトのホームへ。>

I want to be skillful enough to use small brushes and write beautiful lines with them. For, I want to write letters with brushes to friends.

<To the homepage of this website.>

やっぱり寒いし・・・ Yet another cold day

標準

3.12

今日も冷たい風の吹く寒い一日でした。明日からは、少しは暖かくなってほしいです。

<このサイトのホームへ。>

It was another very cold day with pretty strong chilly wind. I hope it will grow warm soon.

The phrase expresses cold weather returning in spring.

<To the homepage of this website.>

引き続き、寒い日 Another cold day

標準

3.11

今日も時折雪の舞う寒い日でした。陽が射すと明るい光が溢れるようで、春だなと思います。

近所の中学校の校門に反旗が揚げられていました。恐ろしい災害から4年が経ちました。

<このサイトのホームへ。>

It was a cold day with occasional snow. But once the sun shone, the world was full of bright light.

A Japanese flag was flown at half-mast at the gate of a nearby junior high school. Four years already have past since the devastating earthquake.

Recurrence of cold/

NEVER/

Did I want it/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

冷たい風とほんの少しの雪 Cold wind and small quantity of snow

標準

3103.10

タイトル、そのまんまです。雪は降っているときには写真に撮れませんでしたが、夕刻にはこんな感じでした。

<このサイトのホームへ。>

Today’s weather was exactly what the title says. The snowfall was so slight it couldn’t even be photographed when it was falling. However, in the evening, one corner of our garden was looked this.

Until a while ago/

Dancing down/

Snow in spring/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

今週の双子座 World you should belong to

標準

3.9

石井ゆかりさんによる9日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

「変化し始めること、ゆらぐこと、いくつものことが同時に始まること、軌道を変更すること、集めたものを分配すること。貴方でなければ出来ない活躍がここから、華やかに始まっていきます。」

先週先々週と少々違って、こうだったらいいな、の展開ですね。

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation from Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting on March 9, which roughly goes:

 

Beginning to transmute,

Swaying,

A number of things starting simultaneously,

Changing the orbit,

Sharing out what you have collected,

Activities you only can accomplish are going to get underway brilliantly from now on.

 

Unlike the comments from previous and two weeks ago, I now only wish it will come true.

<To the homepage of this website.>

四股踏んじゃった Sumo wrestlers’ basic training

標準

3.8

運動不足が酷いので、四股のまねごとなんかをしてみました。難しいです。でも、いい運動なのだということはよく分かります。

相撲甚句の一節を書いてみました。

今日から大阪の春場所です。

<このサイトのホームへ。>

As I am afraid that these days I have been lacking of exercise quite terribly, I tried to copy the basic training of sumo wrestlers called “shiko”, only to find it too difficult for me. However, I got perfectly aware it was a very good exercise.

The photo shows my work of a passage from a song sung at sumo events.

The spring sumo tournament in Osaka begins today.

<To the homepage of this website.>

お稽古、楽しい! I love taking calligraphy lessons!

標準

3.7

湧書会が定期的にお稽古の場を持っていたとき、私は、半紙まで含めて総べてのお道具を用意していました。それを例えば、自分を師として自信がないからとか、サービス過剰だと捉えていた向きもあったようですが、もちろんそんなことはありません。高い位置にいるからこそ、お弟子に負担をかけないで済むようにしていたのです・・・と、言いたいところですが、本当は、京都や奈良にちょっと来ている外国人観光客の人たちも、時間さえ合えば来てもらえるようにと思ってのことでした。

ただ、師が弟子のために総べてのお道具を用意する、というのは、伝統的に正しいやり方だったことを教わり、私の考え方が基本的に間違っていなかったと分かり、嬉しく思いました。

<このサイトのホームへ。>

When Yushokai had regular lessons, I provided all the necessary utensils, including even paper for the students. I was well aware that some people considered it lack of confidence as a teacher on my part or just excessive service. However, that idea is absolutely wrong, for it is because I was in the higher position, I wasn’t willing to put any burden on my students…Actually, to tell the truth, I just wished Yushokai would casually welcome travelers from abroad who happened to do sightseeing in Kyoto or Nara, if only it suited their itineraries.

However, I was really pleased to know that my way of thinking mentioned above, that is, preparing everything for students and avoiding putting any trouble on them was authentically right, after learning it was a traditional custom for teachers to prepare everything needed in calligraphy lessons.

<To the homepage of this website.>

乙女座の満月 Full Moon in Virgo

標準

3.6

「破壊と再生」が合い言葉だそうです。しかも、しっかり握ってきたものを手放すのが、良い、と。何度も書いていますが、私はどうもこれが苦手でいけません。

<このサイトのホームへ。>

“Ravage and regeneration” is said to be the word. Moreover, it will even be more beneficial if you let go what you have kept on firmly clutching, I heard. As I have repeatedly written here, I am helpless when it comes to discarding something.

<To the homepage of this website.>

今週の双子座 World you should belong to

標準

3.5

石井ゆかりさんによる2日からの週の双子座のためのコメントから引用します。

「・・・そこはまるっきり見知らぬ場所ではなく、むしろ深い親しみを感じられる『自分のいるべき世界』です」

先週に引き続き、当たっています。ゆかりさんは私の事情を知っておられるのかしら?

<このサイトのホームへ。>

Here is a quotation from Ms. Yukari Ishii’s (in Japanese) comment from the astrological point of view for the Geminis for the week starting on March 2, which roughly goes:

 

This week, you may accomplish a remarkable outcome by believing the benefit of protecting something and being protected by something.

This is a terminus and quem, if you will, for which you have been seeking with a single mind for sometime rather than what you have just started.

This is a “quite familiar world for you that you should belong to”, rather than a totally unknown place.

 

Just as the previous week, it hits my reality. I wonder if she knew about my present surroundings.

<To the homepage of this website.>

毒草? Happy birthday!

標準

3.4

今日は亡父の誕生日で、ふと誕生花を調べたらアセビで、それは有毒植物だとあったのでちょっと笑ってしまいました。誕生花ってたくさんの説がありますけれどね。

書いたのは、アセビの花言葉です。

<このサイトのホームへ。>

Today is my late father’s birthday, and I casually checked what the birth flower for the day was. I found it was Japanese andromeda and moreover, it was a toxic plant, which made me laugh a little.

I am also aware that there are so many theories about the birth flowers, though.

The photo shows my work of the plant’s floral language; sacrifice, dedication, pure and innocent heart and an offer for a journey together.

<To the homepage of this website.>

流されるとき Original form of hina dolls

標準

3.3 33 3,3

近所の神社流し雛の催しがありました。写真のお人形たちはもう流れていませんが。

<このサイトのホームへ。>

I visited the nearby shrine to see the event of nagashi-bina (in Japanese), or floating hina dolls down a river. It is believed to be the origin of the Doll Festival whose object is to wish for sound growth of young girls. The dolls in the photos aren’t floating anymore, though.

They never think of their fate/

To be let go/

Oh, paper dolls floating downriver/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

萌えるとき Budding season

標準

3.2 3,2

そろそろ草木も動く、ということらしい。

人の動きもありますよね。新しい土地、新しい仕事。新しい仲間も、だといいな。

<このサイトのホームへ。>

The phrase is supposed to describe this season, early spring. For it means trees and grasses begin budding

It is also true with people. You maybe heading for a new land, a new job. Even a new fellowship, hopefully.

<To the homepage of this website.>

そして今日は肌寒い Chilly weather

標準

3.1 3,1

今日から3月ですが、朝から冷たい雨が降っていますし、風も冷たいです。

<このサイトのホームへ。>

It is the first day of March but a cold rain has been falling since early morning and wind is chilly, too.

Waiting for the cherry blossoms/

In the chilly weather of/

The month of March/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>