〜Cabbage butterfly 今や珍しい〜

When I was growing up, we saw a lot of cabbage white butterflies outside of our house, all around, in our garden, along roadsides; literally everywhere.  However, these days they seldom are seen.  Can you find a white butterfly in the second image?

Hi, white butterfly/

I will apply some lipstick/

On you/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

子供の頃には、家から一歩出れば、庭に道端に、どこにでもたくさんいると思っていた紋白蝶ですが、今では滅多に見かけなくなりました。2枚目の画像の中に白い蝶々がいるのが分かりますか?

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Latter half 五月の光〜

Now I realize we are already in the midst of the latter half of the month of May, feeling that I just keep on running.

Kid sprinted away/

Returned as the May light/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

気がつけば、5月ももう後半の真只中で、何かしら走り続けているような。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mom’s riceballs どうやって作るの?〜

My late mother always asked me what kind of rice balls I would like for the lunch box on special days such as a school excursion day.  And every time I answered, “I would like fig-shaped rice balls!”.  Then she would answer, “I won’t make those because it is troublesome”.  And then, every time, I said to myself, “She shouldn’t have asked me that question at all because she must certainly know that I would surely answer I would like figgy rice balls”.

And on the next morning, she never failed to cook my favorite rice balls.

I would like to add here for her due credit that her rice balls looked much nicer and tastier.  I just have no idea how she used to cook them.

The ocean in my mother’s palm; a rice ball/

O Mother’s Day/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠足など特別の日のお弁当のおにぎりには何がいい? と亡母は必ず聞いてくれました。そして私は必ず「無花果のおにぎりがいい」と答え、その度に母は「あれは面倒やからアカン」と言い、私は「だったら聞かなければいいのに。私が絶対に無花果のおにぎりがいいと言うことは分かっているくせに」と思ったものでした。

それで、結局、明くる朝には母は必ず無花果のおにぎりを作ってくれていました。

母の名誉のために書きますが、もっとずっと形が良くて美味しそうなおにぎりを作ってくれましたが、どうやって作っていたのかまるで分からないのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Easter haiku 昨日だったのですね〜

Although yesterday was Easter, I learned, this event doesn’t seem to take hold in this country.  People often say that it is simply because settling the date is difficult.  However, springlike brightness is undoubtedly beginning to cover the world.  Slight chillness still remains in the early morning, though.

O Easter/

Spring drips on/

Solar system

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日はイースターだったようですが、この行事は日本にはなかなか根付きません。単純に、日付けの決め方が難しいからだとはよく言われることです。けれども、確かに春らしい明るさは強くなってきています。早朝はまだ少し肌寒いですが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Difficult to please 強い拒絶〜

I like the lily because of its queenly appearance.  This contemporary haiku, I thought, well expresses the feature.

Didn’t say anything yet/

Yet the lily nods no/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

百合の花は堂々としていて好きですが、この現代俳句はその様子をうまく捉えていて面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Are we going to enjoy the full moon tonight? 春の満月〜

Because tonight’s moon is the full moon in the Libra, I searched a contemporary haiku with the motif and created this piece.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は天秤座の満月なので、満月を題材にした現代俳句を探して書いてみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Japanese-style pub 密かな女子会〜

A very good, longtime friend of mine took me to a very good Japanese style pub yesterday evening, saying it is too difficult for a woman to go there alone the first time.  It obviously is a good place that serves tasty dishes at reasonable prices.  For instance, as you can see the hors d’oeuvres on a plate, seasonal dishes cooked in the traditional way are served. However, I don’t think I can go there again if I am to go there alone.

O prunes/

Heading for a Japanese style pub/

Like a desolate old house/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

初めてのときは女性は一人では入りにくいからと、昨夜旧い友人がいい居酒屋に連れて行ってくれました。お安いし、美味しいし、例えば前菜の盛り合わせの写真からお分かりのように、季節のお料理がいただけるとても良いところです。でも、2回目以降も私は一人では行けなさそう。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Symbol of Japanese spring またまた頂き物〜

Yesterday I wrote about delightful chocolate gift, a Western kind of sweets, from my friend.  And today, this is about sakuramochi or a cherry flavored soft sweet rice cake, a Japanese kind of sweet stuff.

These are Chinese words for this sakuramochi, sponge cake and a contemporary haiku about the sweet.

Smell of tears from the days of long time ago/

O cherry flavored rice cake/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日はチョコレートという洋風お菓子の頂き物を載せましたが、今日は、桜をあしらった和菓子 桜餅 を頂いたので、それについて書きます。

これは、桜餅やスポンジケーキにあたる中国語の単語やそれを詠んだ現代俳句です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Bitter chocolates 頂き物〜

I have been really happy to be blessed with many gifts from my friends these days.  The pretty looking chocolates in the photo tasted a little bitter, in fact its name is “beautiful bitter taste” and somewhat stereoscopic.

One piece of chocolate/

Makes all my day joyful/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところ頂き物が多くて嬉しいことです。この綺麗なチョコレートは、少し苦くて立体的なお味がすると思いました。実際、名前が「美しい苦味」です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Frostbites 寒の戻り〜

These days we are having terrible recurrence of cold weather.  Someone said yesterday she is suffering from chilblains again and I, too, am having the same trouble chiefly on the back of my left hand.

Recurrence of cold weather dulled/

Cinnabar on lacquered chopsticks/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところは厳しい寒の戻りです。昨日ちょっとお話しした方も、霜焼けがまた酷くなっているとおっしゃっていましたが、私も同様に霜焼けに苦しんでいます。とりわけ、左手の甲。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>