〜Time to say good-by 送り火〜

In Kyoto, the traditional ceremonial bonfire will be observed this evening to see off the souls of the dead who were back in this world during these bon period days.

This modern haiku may just reflect my feelings, though.

O the farewell bonfire/

Seems they don’t want to leave/

Father and mother/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今夜は送り火が焚かれて、この世に戻っていた死者たちの魂があの世に戻っていくとされるときです。

この現代俳句は私の願望かも知れませんが。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of bamboo lanterns, pt. 2 続・優しい灯り〜

I wrote about an exhibition of bamboo scrimshaws yesterday.  It was last week I actually went there to see my good friend’s work, however, its impression as a wonderful exhibition of amazing works.

An extraordinary world was successfully formed out of the bamboo of different fashions and attractivity from woods as the basic subject matter; and the artists’ tastes, years of experience, and fabulous crafts.

The clouds look like autumn itself/

As they are combed/

By the bamboo forest/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日、竹あかり展について書きました。友人の作品を見るために実際にそこに行ったのは先週のことでしたが、今思い出しても、これは見事な作品の展示だったと思います。竹という木とは異なる風合いや魅力を持つ素材とそこに加えられたアーチスト達のセンス、長年の経験、驚くべき技術などが、非日常とも思える世界を形作っていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Noise in the forest 蝉時雨〜

As I live close to Tadasuno-Mori Forest,  we hear the loud noise of the cicadas in the trees every summer.

The chorus of cicadas/

Fill the spaces/

Among the trees/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

糺の森のすぐ近くに住んでいますので、夏中蝉の鳴き声がうるさいほどです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Unfamiliar butterfly 手水舎に〜

I went to the nearby shrine following my custom of paying an official visit to it at the beginning of a month, I found a pretty big, black butterfly at the small stone pavilion with water and ladles where you purify your hands and mouth before worshiping.  I thought it was a rare kind.

Black butterfly/

Comes to rip off Van Gogh’s ear/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

月初めに近所のお宮さんにお詣りしたら、手水舎に黒い蝶々がいました。あまり見かけない蝶々だと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Now, it is August. 猫の偉いところ〜

The month of August has begun and this terrible heat is likely to continue.

I found this haiku intriguing as it says the cat knows the wind paths.  Cats seem to be very aware of the most comfortable places both in the heat and the cold.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いよいよ8月ですが、暑さはまだまだ続きそうです。

8月の風の通り道を猫が知っているというこの句が面白いと思いました。暑いときも、寒いときも猫は最も快適な場所を知っているようです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Reunion 嬉しいね〜

Uniting with good friends always brings supreme happiness.  This is all I have now to say.  However, I felt so happy.

Pretty happy reunion/

Beginning of summer/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

友達に久しぶりに会うととても嬉しい。それだけ。でも、とにかく嬉しい

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Celebratory drinking やっぱりビール〜

We, almost naturally, had some beer with food at a Japanese-style pub after happily reuniting.  We enjoyed the drinks and food immensely.

Hold the transparent saké cups/

And try beating the heat/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

久しぶりに会って、居酒屋でお酒とお食事、となるとやっぱりまずビール。美味しかったです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Happy birthday, Sir Mick! 傘寿のお祝い

One of the significant people in my life is celebrating his 80th birthday today.

As I regret to see summer leaving/

I reserved a cake for the celebration of/

His eightieth birthday/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は、私の人生で重要な意味を為した方の傘寿のお祝いです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Shinkansen haiku 久しぶりの新幹線〜

I think I have written here something like “for the first time in ages” many times these days.  And here is another post of that sort.  I will be on a Shinkansen train in several hours and will go to Tokyo for the first time in a long time.

Shinkansen bullet train/

Hurtling in the green paddy fields

Is a silver needle/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

このところ「久しぶり」が続くようですが、何時間か後には久しぶりに新幹線に乗って東京に向かう予定です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Dreams from the past  夢の登場人物〜

When I was a small child, I had dreams about an insane woman.  However, I can only remember that an insane woman appeared in the dreams and I have no memories about other settings of the dreams.

O peach blossoms/

Insane woman/

Gets kompeito sweets in month/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

幼い頃、狂女の出てくる夢を何度も見ました。けれども、狂女が出てくるということだけが印象に残っていて、それ以外の設定はまるで思い出せません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>