〜Fish sausage in cooked rice シンプルな炊き込みご飯〜

I think I saw this recipe on some social media.  It recommended this rice dish very eagerly.  Honestly, however, I found it wasn’t that good.

Pleasant sunny autumn day/

This rice cooker makes/

Some scorched parts of boiled rice/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何かのSNSで、とても美味しいと書いてあるのを見て炊いてみました。実はそれほどではない気もしましたが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Visit to the grave 母の郷里〜

Whenever I go to my late mother’s hometown for regular visits to the grave, I find it becoming more like a big city.  It was just a countryside place when I was growing up, though.

Mother’s first house doesn’t exist now, and every time I passed nearby on a bus, I couldn’t spot the place so far.  This time, however, I found the place where the house used to stand.

Fall season in a marble/

O the trace of the first home/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

亡母の里の墓参に行くたびに、そこはますます都会になっていきます。幼い頃にはただの田舎でしたが。

母の生家はもうなくて、いつもはバスでその近くを通っても、その場所がよく分からなかったのですが、今回は、ああここだなと分かる場所を見つけました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 1週間〜

Almost one week has passed since the official beginning of winter.  However, it is still pretty warm.  It gets really chilly in the early mornings, though.

Rubbing an ink stick on the ink stone/

To make ink with a calm mind/

It is the beginning of winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

立冬が過ぎて1週間ほどになりますが、まだまだ暖かい日が続きます。早朝は寒いですが。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 地始凍〜

My calligraphy shows the seasonal term for the five days starting today, meaning it is getting colder, and the earth begins to freeze.  So, additionally, in deep ink is a contemporary haiku about the snow about to freeze.

On dim nights/

Stepping on freezing snow/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、寒さが増して、地面も凍りだすという意味です。そこで、濃い墨で、凍りつつある雪の現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Colorful flowers 冬の色〜

〜Colorful flowers 冬の色〜

The colorful flower petals of lantanas make me happy in this cold season.  It is said that the flower has aliases and flower languages of “change of the heart” and “various changes” just as the hydrangeas do, though.

O sludge in spring/

In changing of heart/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

ランタナの花びらはカラフルで、寒い季節には嬉しいものです。ただ、紫陽花と同じように「心変わり」とか「七変化」という別名や花言葉があるようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Special friend abroad 初霜の便り〜

I guess it was around ten days ago when my special friend in Poland wrote to me that they had the season’s first frost.  I think we will soon have the same climate here in Kyoto, as well.

O the first frost of the year/

Coughing alone is heard/

By only myself/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

10日ほど前だったか、ポーランドの大事な親友から、初霜の便りが届きました。こちら京都も、初霜の降りるのもそう遠いことだはない気がします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Solar term 山茶始開〜

This is the seasonal term for the five days starting today, which apparently means “Sasanqua blossoms are starting to open” in pale ink, and in deep ink is a modern haiku about the flower.

More sasanqua flowers/

Are falling than those blooming/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日から5日間の七十二候で、サザンカの花が咲き始める頃との意味のようで、それは薄墨で書きました。濃い墨は、このお花の現代俳句です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fall season leaving 秋の最後の日〜

The old calendar says today marks the last day of the fall season.

With the fall season coming to an end/

Something might be forgotten/
Somewhere in the sky/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

暦によると、今日が秋の最後の日だそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Gorgeous hibiscus この季節でも〜

A great gardener, my friend, can realize this unbelievable scene, a gorgeous hibiscus flower in this season.

Hurly-burly in a city/

In a faraway temple garden blooms/

Hibiscus/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

園芸の得意な友人の手にかかればこの季節にも素晴らしいハイビスカスが見られます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Fruits grown in my friend’s garden 花も実もある〜

There are a variety of flowers in my best friend’s garden; in addition, it has various kinds of fruits and nuts.  This photo was sent from her, a pomegranate fruit grown in her garden.

With a pomegranate fruit/
Beginning to ripen/
Twig beginning to bend/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

友人宅のお庭には、いろいろのお花だけでなく、様々な果実も実ります。これは送ってもらった柘榴の実の画像です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>