Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
昨日は4年半ぶりぐらいにお稽古がありました。懐かしい人たちに会えたし、たくさん学びました。いい先生に会えました。よくお稽古を再開してくださいました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
昨日は4年半ぶりぐらいにお稽古がありました。懐かしい人たちに会えたし、たくさん学びました。いい先生に会えました。よくお稽古を再開してくださいました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
My neighbor, a very good gardener, grows many kinds of beautiful flowers and several fruit trees. She says these grapes are for making wine. When she let me taste some, I was surprised they tasted really sweet.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
ご近所の園芸の得意な方は、お花をたくさん咲かせているだけでなくて、フルーツの木も何本も植えておられます。この葡萄はワイン用だそうですが、少し食べさせてもらったら、しっかりと甘い味がしました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
Many of the photos my friend, who traveled to a faraway country of deserts, showed me made me think of the scientific fiction world that exceeds space and time.
No direction, no time, no distance/
Daybreak in the desert/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
遠い砂漠の国を旅してきた友人に見せてもらった画像の数々を見ていると、時間も空間も超越したSFの世界を見ている気分になりました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
A neighbor who is a keen gardener even cultivates sweet herbs for herb tea. The photos show how she cultivates the plants, harvests and dries them.
Having sweet herbs in the mouth/
Chewing them/
O cumulonimbus cloud/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
園芸の得意なご近所さんは、香草も育ててハーブティーまで作ってしまう方です。画像は、栽培→収穫→乾燥の様子です。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
A good friend who traveled to an inland country with extended grasslands and deserts in northeastern Asia gave me a photo that will make you feel the boundless wilderness.
Dazzling rising sun/
Nature lights the kids/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
アジア東北部の広大な草原と砂漠の地へ旅した友人から、まさに大自然を実感する画像をもらいました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
I am always treated to good food, so I thought I should bring some drinks myself, at least. Whenever I see saké and distilled spirit, I am attracted to the letters on the labels, which are really individualistic and attractive. How I wish my calligraphy would be used in this manner!
A little superior saké/
For Saturday/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
いつもご馳走になるので、今日はお酒だけは持参しました。それでいつも思うのは、お酒や焼酎のラベルの字はどれもとても個性的で、魅力的だということです。私の字もこんなふうに使われたらいいのになと思うのです。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
The exhibition venue was filled with soft lights emitting from the exquisitely, beautifully hand-crafted bamboo lampshades.
As usual, my friend fully manifested her abundant artistic talents.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
竹あかり展の会場は、見事に作り込まれた竹製のランプシェードから発せられる柔らかな光で満たされていました。
いつものことながら、友人はその芸術の才能を遺憾なく発揮していました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
For my birthday this year, I got many presents as usual. A really good friend for a long time sent me a variety of canned beer, saying “Best thing for hot summer, isn’t it?”.
Draft beer/
For an eternal stray/
Calligraphy and translation by Chio
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
今年も誕生日祝いとしてたくさんのお品をいただきました。そして、長い間いい友人でいてくれる人からは、「夏にぴったりでしょ」ということで、いろんな種類の缶ビールが届きました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
A long and really good friend sent me a pack of some delicious fruit jellies and cookies a little while ago. The half-transparent fruit jellies were so tasty and looked fantastic, as well.
Walked in the blazing heat/
Welcomed by a plate with a/
Waving jelly/
Calligraphy and translation by Chio
<To the homepage of this website>
少し前、旧い良い友人から、美味しくて、涼しげなお菓子の詰め合わせを頂戴しました。半透明のフルーツゼリーは本当に美味しいし涼しげです。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>
The word apparently means “flower” and “bud” in one word. I thought it was really efficient.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.
<To the homepage of this website>
一語で「花」と「蕾」を表す単語があるようです。効率がいいなと思いました。
知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。
<このサイトのトップへ>