〜Gift of desserts 綺麗で美味しい〜

A long and really good friend sent me a pack of some delicious fruit jellies and cookies a little while ago.  The half-transparent fruit jellies were so tasty and looked fantastic, as well.

Walked in the blazing heat/

Welcomed by a plate with a/

Waving jelly/

Calligraphy and translation by Chio

<To the homepage of this website>

少し前、旧い良い友人から、美味しくて、涼しげなお菓子の詰め合わせを頂戴しました。半透明のフルーツゼリーは本当に美味しいし涼しげです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜One word 効率が良い〜

The word apparently means “flower” and “bud” in one word.  I thought it was really efficient.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

一語で「花」と「蕾」を表す単語があるようです。効率がいいなと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Copying practice of classics 何よりも大事〜

My friend who is an artist of Japanese style paintings says that in the painting society, copying nature is essential.  As a calligrapher, I am very well aware that nothing is more important than copying practice of the classics.  However, it is really difficult for me to make myself fully concentrate on  that.  So, I used big-size paper for a change, but I ended up being a little tired.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

日本画家である友人によると、絵画の世界では写生が重要なのだそうです。書においては、臨書が何より大事だとはよく分かっているのですが、なかなかしっかりと向き合うことが出来ません。気分転換に全紙に書いてみましたが、少々疲れただけでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Once upon a time… 石臼の秘密〜

My good friend who owns a flowering garden sent me many photos of flowers, including this photo of an unused grindstone.  My calligraphy here is a fairy tale that I remembered from this photo.  As is often the case with this kind of story, two figures—one a good, honest man and the other a bad, greedy man—appear.  Here, they are two brothers.  Roughly, the story is about why the seawater became salty.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

花盛りのお庭の主である友人からたくさんのお花の写真をもらいましたが、その中にこの使われていない石臼の画像もありました。そこで、ふと思い出した昔話を書きました。そういう話によくあるように、正直でいい人と強欲で悪い人が出てきます。ここでは二人の兄弟です。そして粗筋は、海の水が塩辛くなった経緯です。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Delightful souvenir 清涼感〜

A visitor came with a cute-packaged lovely sushi.  I learned “sushi” is a season word of summer in haiku society.  Its pleasant cooling sensation is excellent during the hot season, for sure.

Toward sushi aroma/

Around the house/

Goes a gentle wind/

Calligraphy and translation by Chio Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お客さまが可愛いパッケージの綺麗なお鮨を持って来てくださいました。「鮨」は俳句の世界では夏の季語だそうですが、確かに清涼感のある香りは暑いときにありがたいです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pink roses 見事です〜

These roses were a delightful gift from a garden of a friend who is a keen gardener.  I hear having more than two roses bloom simultaneously is next to impossible.

In an empty bottle/

Standing with all their might/

Are roses/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

このピンクの薔薇は園芸がとても得意な友達のお庭からやって来た素晴らしいプレゼントです。2輪以上のバラを一度に咲かせるのは至難の業のようです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Birthday celebration luncheon これからも〜

Around this time of year, a very good old friend comes to my place every year with many tasty homemade dishes because we are having our birthdays soon.  I hope this joyful event will continue forever.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

旧いとてもいい友人は、毎年この時期に美味しい手料理をたくさん持って来てくれます。二人ともの誕生日が近いので。この行事がずっと続けばいいと心から思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Passion flower 不思議な魅力〜

This is good news from my friend’s flowering garden.  She says passion flowers began blooming.  I feel a mysterious kind of attraction from the flowers.

Passion flower in the morning/

Awaken after a dream of Dali/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

友人の花盛りのお庭からのお知らせで、時計草が咲き始めたそうです。時計草は何かしら不思議な魅力を感じるお花です。

知櫻の書のご依頼は、 chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Good for her! 日本画展〜

I went to see the exhibition of Japanese-style paintings, where a work by my friend was displayed.  Her work was impressive, as always, both in terms of the picture itself and her sensibility in choosing the material.

After having painted peony flowers/

Vivid color paint is left on the container/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

<To the homepage of this website>

友人が出展している日本画展を見学してきました。いつもながらさすがの出来栄えです。絵そのものも、題材を選ぶ感性も。

知櫻の書のご依頼は、 chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Swallowtail butterfly 花盛りのお庭に〜

A friend of mine has a fantastic flowering garden.  She sent me this photo of a swallowtail butterfly that flew to her garden.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

友人の花盛りのお庭には、蝶々や蜂などがたくさん集まってくるようです。そのお庭に来た鳳蝶(あげはちょう)の画像をもらいました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>