〜Butterflies seen in the fall season 儚さを思うとき〜

Butterflies in this season are quite often seen but they surely look kind of fleeting.

 .

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この頃蝶々は結構度々見かけますが、確かに秋の蝶は儚いように思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜My old memory  蛙の置物〜

The second image shows the frog-shaped clay article that has been in my garden for a very long time.  It has been there as long as I can remember but somehow it often catches my attention these days.

Little anatomy in the science classroom/

O green frog/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

二つ目の画像はうちの庭にずっと前から置いてある陶器の蛙の置物です。長い間そこにあるのですが、何故かこの頃気になっています。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Celebrating in advance もっと大きなお祝いを願って〜

I had something very small to make me happy yesterday, so I had a glass of wine for lunch wishing to enjoy a bigger celebration in the future.

O sweet-scented breeze/
Got a little drunk/
With a glass of wine with lunch/
Calligraphy and translation by Chio
.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日はちょっと嬉しいことがありましたので、お昼ご飯にグラスワインもいただきました。予祝というのでしょうか、今後もっと大きなお祝いをすることがありますようにと。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Still too hot  もう少し・・・〜

In the morning and evening hours, we are beginning to enjoy a little cooler atmosphere, however, in the daytime it is still just too hot.

It is so hot/

Goldfish blows out/

One bubble/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

朝夕は涼しさも感じ始め、少しはほっとする気分ですが、日中はまだまだ暑いのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Kikuningyou  菊のことをもう一つ〜

Some time ago, I wrote a haiku about chrysanthemums on the Double Ninth Festival day, which reminded me of my grandfather on my mother’s side who loved 菊人形 or “chrysanthemum figure”.  He and my mother often took me to the figures’ exhibitions at this time of year.

Kikuningyo is a life-size figure made of stalks of chrysanthemums with colorful flowers and leaves.  They often represent personae from kabuki period dramas.

Here is another contemporary haiku about chrysanthemums, where the letter for chrysanthemum appears twice.  The first one is close to print style, while the second one, or the last letter, is in cursive style.

I am the one/

Looked into/

White chrysanthemum, yellow chrysanthemum/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日、重陽の節句をきっかけにして菊花の俳句を書きましたが、その際、思い出したのは、母方の祖父は菊人形が大好きだったので、この時期には祖父と母に連れられてよく菊人形展を見に行ったことです。

そこで、これはまた別の菊を詠んだ俳句です。「菊」の字が2回出てきますが、初めの字は楷書に近く、二番目、つまり最後の字は草書です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Day for chrysanthemums  新暦ではありますが〜

Although it is according to the new calendar, today marks the Double Ninth Festival, a day to celebrate the chrysanthemums I wrote a modern haiku on the flower.

The famous haiku poet, Takahama Kyoshi seems to be feeling kind of uneasy about the lacking petals.

Under the clear fall sky/

Noticed the lacking part of the petals/

Of a wild mum/

Written by Takahama Kyoshi

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

新暦とはいえ今日は重陽の節句ですので、虚子による菊花の現代俳句を書きました。

澄みわたる秋空のもと、野菊の花びらの欠けたところが気になっているということだそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜How a haiku describes  早くこうなって欲しい〜

This haiku has the phrase, “stillness of night”, which I find very nice.  And now I think we are finally beginning to enjoy such a romantic mood.  It is still sometimes too hot and there is fear of approaching typhoons, though.

Silence of the Night/

Reflected on the glass/

Of September/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この句の「夜の静寂」はとても素敵な語句だと思います。ようやくこのような感じもしますが、まだまだ暑過ぎたり、台風が怖かったりします。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Morning wind haiku 続きです〜

I wrote the other day that I open the windows first thing in the morning when I get up.  And I thought this haiku depicts what happens next: the morning wind comes straight to me.  It has become a little cooler in the morning and the breeze also feels pleasant.

Straight comes from the young leaves/

O, morning breeze/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

朝起きたらまず窓を開けるということを先日書きましたが、これはその続きです。つまり気持ちのいい朝の風がまっすぐに吹いてくるという俳句です。朝は少し涼しくなって、吹く風も心地いいのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Last day of August お魚の口〜

As this is the last day of August, I searched for a contemporary haiku about the month.

O, the month of August/

Fish opens mouth wide/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いよいよ8月も最後の日なので、8月の現代俳句を探してみました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Windows of the house 朝起きて、まず〜

Despite which season it is, I first open the windows of my house on getting up.  Just as this haiku says, it seems to make the house happy.

Please the house by opening the windows/

Autumn clouds/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

暑い季節にも、寒い季節にも、朝起きるとまず窓を開けます。この句にあるように、確かに家が喜びそうです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>