〜Visiting the tomb お子さまランチとビール〜

My late mother and I used to visit her family tomb together and then had lunch together.  I often had a kid’s meal with beer.  A couple of days ago, I went to the grave and had the same menu all by myself.

Sunlit tomb certainly/

Is honest/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

以前は亡母と彼女の実家の墓参の行き、その後お昼ご飯を一緒にいただきました。私はよくお子さまランチにビールを飲みました。先日、一人でそのメニューをいただきました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mom’s riceballs どうやって作るの?〜

My late mother always asked me what kind of rice balls I would like for the lunch box on special days such as a school excursion day.  And every time I answered, “I would like fig-shaped rice balls!”.  Then she would answer, “I won’t make those because it is troublesome”.  And then, every time, I said to myself, “She shouldn’t have asked me that question at all because she must certainly know that I would surely answer I would like figgy rice balls”.

And on the next morning, she never failed to cook my favorite rice balls.

I would like to add here for her due credit that her rice balls looked much nicer and tastier.  I just have no idea how she used to cook them.

The ocean in my mother’s palm; a rice ball/

O Mother’s Day/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

遠足など特別の日のお弁当のおにぎりには何がいい? と亡母は必ず聞いてくれました。そして私は必ず「無花果のおにぎりがいい」と答え、その度に母は「あれは面倒やからアカン」と言い、私は「だったら聞かなければいいのに。私が絶対に無花果のおにぎりがいいと言うことは分かっているくせに」と思ったものでした。

それで、結局、明くる朝には母は必ず無花果のおにぎりを作ってくれていました。

母の名誉のために書きますが、もっとずっと形が良くて美味しそうなおにぎりを作ってくれましたが、どうやって作っていたのかまるで分からないのです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜One more gift of a chocolate box 友情という宝物〜

A longtime friend of mine gave me a box of chocolate with such pleasing flavors, which mean just like jewels to me.

She showed me how she looked after her mother and to me she gave me a lot of encouragement while taking care of my mother.

This treasure, I am certain, should be called friendship.

Thus, here is “reverend treasure”.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友人から、宝石のようにも思えるとても薫りの高いチョコレートをもらいました。

彼女はご自分が母上のお世話をされる姿を見せてくださいましたし、私が母の世話をする際にもたくさん励ましてくださいました。まさに宝と言うべき友情です。

そこで、珠寶と書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Special Chinese character 母を思うとき〜

My late mother’s name has a letter 絹 or silk.  This character always gives me warm feelings as it brings happy memories back.

Nebulous moon on a spring night/

Thinking of a bolt of scarlet silk/

Calligraphy and translation by Chio.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

亡母の名前は絹江でしたので、絹の字を見るといつも母の思い出が甦り、暖かな気分になります。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Results of a determined mind 一心万花〜

“One-Heart-Ten thousand-Flowers”  

I found this phrase in one of my late teacher’s works displayed on the walls of a sushi shop near his house.  I like the phrase very much and write it very often.  And I used to translate this “One Heart” part as “dedicated mind” and explain the whole term as “a dedicated mind to one thing would yield many good results”.  

However, I thought it should have been “determined mind” when I heard the lay sermon by the chief priest of the temple my family has been following.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先生のお家の近くのお寿司屋さんに飾ってある先生のお作品の言葉です。私はこれが好きでよく書きますが、「一心」を“dedicated mind”と訳して、全体は“A dedicated mind would yield many favorable results.”のように説明していました。

けれども先日お世話になっているお寺のご住職のお話を聞いていたら、「一心」は寧ろ固く決意した心“determined mind”と訳すべきだったかなと思いました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜On a towel 夢のつづきはこれからだ〜

I wrote “Sequel to my dream starts here, now” on a cloth towel of high quality that one of the visitors at the Mother-daughter exhibition presented me.  However, maybe this method of using isn’t proper, I wonder.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先日の母娘展へのご来場者のお一人から頂戴した上等なお布巾に書きました。でも、やはり使用方法、間違えてます?

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Thank-you notes ようやく書きました〜

The number of visitors at the Mother-daughter exhibition held some time ago exceeded my expectation, which gave me deep delight.  However, it took me so long to write about seventy thank-you notes.  This year has been one of the most important ones for my life.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先日の母娘展には、私の予想を超える来場者がおいでくださって心から嬉しく思いました。けれども、その後の礼状書きがなかなか進まず、ようやく70枚ほどを書き終えました。今年は特別の年となりました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Flower offerings 2月の句〜

One of the visitors at the Mother-daughter exhibition at the end of last week brought flowers for my late mother.  My mother passed away in February.

Living for today/

Looking at white flowers/

O the month of February/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先週末の母娘展に亡母のためにお供え花をお持ちくださった方がいました。母は2月に亡くなりました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Nearby forest 松の種類〜

I can’t tell differences of pine tree varieties.  However, my late mother used to be pleased with red pine trees in the nearby Tadasu-no-mori, when we went through the woods.

Red pine trees bark/

Peels away/

Middle of fall/

Calligraphy and translation by Chio.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

私は松の種類などは分かりませんが、亡母は家の近くの糺の森を通るときによく赤松が綺麗と言っていました。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Good repose for mom  有難うございました〜

The exhibition closed successfully yesterday.  I was so happy to welcome more visitors than I had expected.  I am now wondering if my mother was this popular among people around her.  I am thankful to enjoy so much well-wishing for my late mother and myself in various kinds.  Also, I am grateful to those who couldn’t make it because of variety of reasons and said something like “I really wish I could go but…”.  

I have spent my days mainly looking after my parents for several years.  However, I am now determined to make strenuous efforts to be an excellent calligrapher, with encouragements from many people in mind.

Last but not least, I offer my maximum thanks to the owners of the gallery and the people working in the paperer.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日までの母娘展には予想を越える多くの人々においでいただきありがたく思います。母はこんなに人気があったかしらと思うぐらいでした。また、さまざまの形の応援をいただき心からありがたく感謝申し上げます。

ご都合やご体調のために「行きたかったんだけど・・・」という連絡をくださった方々にも同様の感謝を捧げます。しばらくは親の世話を中心にした日々でしたが、この度皆さまから頂戴した励ましを胸に書家としてますます精進して参ります。

最後になりますが、画廊さんや表具屋さんにも心からの感謝を捧げます。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>