〜Moonlight poem これが全体〜

I wrote the first one line of a Chinese poem on moonlight the other day.  The photo shows the whole poem.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先日ある月光を詠った漢詩の冒頭の一行だけを書きました。これが全体です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Ancient Chinese poem 裏庭の赤い実〜

Around this time of year, a small tree in my back garden whose name I don’t know, bear red fruits.  I searched a Chinese poem with this phrase, red fruits, and found this one.  However, the kinds of plants in the poem and in my garden are not the same, I am afraid.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期になると裏庭の小さな木が赤い実をつけますが、木の名前は分かりません。「赤い実」で漢詩を検索したら、これが出てきましたが、この詩の中の実と写真の木の実は別のものだと思います。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Passage from a Chinese poem 月光の詩〜

The beautiful word, moonlight, attracts me.  This is only the first one line from an old Chinese poem, though.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

「月光」という美しい言葉に惹かれます。とりあえず、あう漢詩の一行目だけですが。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Loneliness prevails 秋の日の詩〜

It may seem still more lonely today because of the rainy weather.  The ancient Chinese poem on fall days is suitable to a day like this.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は雨模様でもあるからか、こういう秋の日の寂しい風景を歌った詩が似つかわしい気がします。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Poem about nuts  可愛く書きたくて〜

I learned this passage from an old Chinese poem is about tree nuts in autumn and so I tried to express cuteness, which I hope works.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, <chio_art@yushokai.com>.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com> as well.

.

<To the homepage of this website>

.

この古い漢詩の一節は、秋の木の実の様子を歌ったものだそうです。それで、可愛い感じにしたかったのですが、うまく出来たかな。

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Passage from an old poem もう夏だ!〜

Even though it is still the last day of May, utterly hot it is!

“If it is this hot even in May, what would happen when December comes?” is a common story in 漫才 or Japanese stand-up comedy performed usually by two people.

The photo shows one passage from an ancient Chinese poem depicting a hot summer day; it roughly says waking up from a nap lying on the ground in shade, the poet found the sun right above him and heard a singing of a bush warbler.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

まだ5月の末だというのに、真夏の暑さ。

5月で既にこの暑さだったら、12月になったらどうなるのかしら? というのはよくある漫才ネタ。

写真は、真夏のお昼間に木陰の地べたで昼寝をしていて、夢から覚めたら太陽は真上にあって、鶯が一声鳴いたという詩の一節です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Roses in garden  少し癖のある香り〜

The photo shows my calligraphy of a passage from an ancient Chinese poem depicting “Lovely scents of the roses in the garden are born through a reed screen”.

Another photo shows wild roses of pink color in my neighbor’s garden.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

バラの香りが簾を通して香ってくるという漢詩の一節。

それから、ご近所のお庭のピンクの野薔薇です。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Third try 時空を越えて〜

This is my third try to write an old Chinese poem composed around the end of eighth century which apparently inspired a contemporary Poland-born writer to create an excellent picture book.  A little while ago, someone told me about this story of the picture book that intrigued me so much I tried the same motif twice so far.  

However, I regret it didn’t reach the point I hoped.  I only wish everyone in the world would peacefully enjoy various kinds of arts.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

少し前にポーランド生まれの作家の絵本について教えてくださった方がいました。興味深いのは、その作家は8世紀終わり頃の詩に着想を得てこの絵本を執筆したということで、このインスピレーションの元となった詩をこれまでに2回書きました。これが3度目のトライなのですが、なかなか自分が思うような作品になりません。

ただ、世界中の人たちが、のんびりと藝術を楽しめればいいと思うのです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<To the homepage of this website>

〜Also in oneiromancy 白い生き物〜

This is a passage from an ancient Chinese poem which translates roughly, “a white fish (symbol of good fortune) jumped into a boat of a king.  The king was very pleased and ducked down to pick it up.  Then they had a gala to celebrate this good omen.”

Since this one is my new piece, my late mother didn’t see it.  However, I remember she loved this theme with a picture of a silly looking fish.

Moreover, it seems white creatures, such as snakes, tigers, horses and what not maybe considered to be auspicious if they appear in your dreams.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

昔の中国の詩の一節です。大体の意味としては、ある王様の舟に白い魚(幸運のシンボル)が飛び込んできて、王様は喜んで身を屈めてそれを手に取り、その後皆で祝宴を開いた、ということだそうです。

これは最近書いたものなので亡母は見ていませんが、このバカバカしい魚の絵を添えたモチーフを気に入ってくれていました。

ついでながら夢占いでは、白い生き物、例えば蛇や虎や馬などが出てくると幸運だと解釈するようです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>

〜Snow and pine tree 大雪〜

Looking at the pretty heavy snowfall today, I thought I would write a Chinese poem on snow.  I searched and found this one.  It roughly depicts “Although heavy snowfall pressurizes green pine trees, they keep standing straight.  We should learn and follow their examples and patiently wait for the time of melting snow.”  Nevertheless, it is certainly cold and my fingers feel so cold.

The photos don’t show pine trees.  The pine tree I remember now is the one that used to be in the garden of my mother’s parents’ house that my grandpa was really proud of.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like me to write, please let me know by sending it (them) to my address, chio_art@yushokai.com

.

雪がたくさん積もりましたので、そんな漢詩を探しました。「雪が青い松を圧しているようだが、松はそのままに真っ直ぐ。その高潔さを見習って雪解けの時を待つべきだ」とのこと。でも、実際寒いし、指先が冷たいのです。

写真には松の木は写っていません。今思い出すのは、母の実家にあった大きな松の木で、祖父が大事にしていたものです。

.

さて、私の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com宛にお教えください。

.

<To the homepage of this website>