〜Street performers  華やか〜

When I went to a department store for some shopping, I found a traditional band of street buskers performing for advertisement purposes.  I enjoyed their performance.

In the autumn chill/

Band of musical sandwich men/

Stays lordly/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

デパートに買い物に行ったら、チンドン屋さんがいました。何となく楽しい。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of competing skills  魔法使い〜

〜Exhibition of competing skills  魔法使い〜

I visited an exhibition where paperhangers competed their skills and achievement levels of the art.  I started learning calligraphy when I was a small child, and when I had my calligraphy mounted for the first time, I was in a lower grade at an elementary school.  When I saw my calligraphy beyond my recognition after artisans worked it for the first time, I said to myself, “It is like magic…!”.

O desolate scenery/

Cushions for craftsmen/

Are so thin/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

表具屋さんの技術などを競う展覧会を見学しました。幼い頃から書の稽古をしている私は、小学校低学年だった頃に、初めて書を表装してもらい、自分の字が見違えるようになっているのを目の当たりにして、「表具屋さんて魔法使いみたい・・・!」と思ったものでした。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜What to decide  12月だから〜

“Nonetheless, it is now December; some things are tricky to decide, and others are already decided.”  I wonder if my interpretation of this modern haiku is reasonable and proper.

December has come/

Things too tricky to decide/

Things decided/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「12月だからと言って、決めるのが難しいこともあれば、決めたこともある」ということでしょうか。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Spiritual power of language  冬もみじ〜

The maple trees near my house still have beautiful, colorful leaves.  I wrote a contemporary haiku of the combination of the colorful foliage and the spiritual power of words.

Becomes a piece of a/

The spiritual power of words/

Crimson foliage in winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

家の近くの紅葉はまだまだ綺麗です。紅葉と言霊と併せた現代俳句を書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Pink flowers 寒さの中で〜

After the long and severe summer, it suddenly became very cold.  Still, I found these cute, pink flowers by the roadside, and I took this photo in a moment.

Every table in the restaurant/

Has a gerbera daisy/

Swaying /

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

あれほど長くて厳しかった夏が過ぎると急に寒くなりました。それでも、道端にはこんな可愛いピンクのお花があって思わず写真を撮りました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Cold land 秋から冬へ〜

A special friend from a faraway foreign land sent me some photos around her house.  They look freezing cold.  I do hope she is safe and well.

About to set right now/

Is the sunset/

From fall to winter/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

遠い異国の友人が、お住まいのご近所の写真を送ってきてくれました。いかにも寒そうです。ご無事で、お元気でおられるといいと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Alma mater 温かい気持ち〜

I went near my old college yesterday because I had something small to do there.  I didn’t go to the college itself; however, I feel warm inside whenever I go near it.

O a classroom in tiers/

Ants/

Just like an anagram/
Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

昨日はちょっとした用事で、母校の近くまで行きました。大学そのものに行ったのではありませんが、その辺りまで行くと、いつも気持ちが暖かくなります。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜First day of the last month 乙子の正月〜

My grandpa on my mother’s side used to refer to December 1st as “the new year of the youngest child” because it is the first day (New Year’s Day) of the last month (the youngest kid).

Sorrow of the youngest kid/

At the moment/

Death of the Goldfish/

Calligraphy and translation by C

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

母方の祖父は、12月1日のことをよく「乙子の正月」と呼んでいました。最後の月だから、「末っ子」で、お一日だから「正月」なのだそうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Birthday haiku 誕生日おめでとう〜

Since my special friend’s birthday is approaching, here is a substitute for a birthday card.

Stars freeze/

Earth freezes/

O her birthday/

Calligraphy and translation by Chio

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大切な友人の誕生日が近いので、誕生日カードの代わりです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Both sides of the fan 少々しつこい〜

I wrote two haikus about the “fan” on both sides of a fan.  This kind of insistence is often regarded as “not being chic”, though.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

扇の両面に「扇」の俳句を書きました。こういうしつこさはあまり「粋」ではないのですけれど。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>