〜Autumn colored lift-the-flap card 紙のもみじ〜

This fantastic card came from one of my longtime friends.  So, I wrote the words of an old children’s song about autumn foliage.  The words describe the contrasting density of the leaves and how the leaves adorn the mountains and rivers.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友人から素敵なカードが届きましたので、唱歌「紅葉」を書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of bamboo lanterns, pt. 4 続々々・優しい灯り〜

Following my third post about the fantastic exhibition of bamboo craftworks, this is the fourth one quoting the very first part of The Tale of the Bamboo-Cutter, which is considered the oldest surviving work of a “Monogatari” or fictional narrative containing folklores.

The original story is extremely long and here is a tiny part of its beginning.

“Once upon a time, there lived an old man who cut bamboo in the fields and hills.  He crafts various things out of those bamboo.  He was called Sanuki no Miyatsuko.  One day he found a bamboo with light at the bottom part.  He approached it wondering what it was.  Then he found a light in the bamboo trunk.  He went closer to it and found a very small and adorable person sitting inside the trunk.”

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

昨日は、この素晴らしい竹あかり展についての3つ目の記事を投稿しましたが、これが4つ目です。

「竹取物語」は現存する最古の物語とされますが、非常に長いものでこれは初めの部分です。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of bamboo lanterns, pt. 3 続々・優しい灯り〜

This is my third post about the fantastic exhibition of bamboo craftworks.

“Flower Mind, Bamboo Capacity”

The term apparently means “flowers are attractive and fascinate people; while bamboo has flexibility since it won’t go against winds’ flows and yet it has an accommodating mind.  Bamboo seems to possess some primordial appeal to Japanese people.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

先日の素晴らしい竹あかり展についての3つ目の投稿です。

「花意竹情」

花はその魅力で人々を魅了し、竹は風になびくしなやかさを持ちながら、なおも真っ直ぐな心を持っているとのこと。

竹には、何かしら日本人の根本の感情に訴えかける力があるのだと思います。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Name by color 赤、白、黄色〜

I often think of yellow flowers when I hear the name of the flower, “portulaca” or “rose moss”.  One of my longtime good friends kindly gave me an image of red and white flowers of that kind.  So, I searched for their flower languages and found “innocence” and “perseverance”, respectively.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

松葉牡丹と言えば、黄色のお花を思い浮かべますが、赤と白のお花の画像をいただきました。

そこで、色別の花言葉を調べると、それぞれ「無邪気」と「忍耐」でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Exhibition of bamboo lanterns 優しい灯り〜

A very good friend of mine who always rushes to me and gives great help with a variety of troubles is now immensely into making bamboo crafts.  Her house is near the producing area of bamboo shoots in a vast bamboo forest.  She told me this wonderful art started with the effort to improve the forest’s condition there.

Although she still seems to belong to the beginners’ category, I found her work amazing and felt her warm feelings.

Thus, this old Chinese poem I found describes a poet playing the harp and singing in the deep forest without being noticed, with only the moon illuminating the scene.

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

いつもいろいろの場面で助けてくれる良い友人が、このところ竹細工作品作りに凝っておられます。彼女のお家は、古くから筍の産地で竹林が広がる辺りにあり、この素晴らしいアートは元々その辺りで行われる竹林の整備から始まったそうです。

彼女はまだ初心者と呼ばれるようですが、作者の心を感じる見事な作品だと思いました。

それで、詩人が林の奥深いところで、琴を弾じ、歌を吟じるけれども、誰にも気づかれない。月明かりだけが詩人を照らすという詩を見つけて書きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Something very important to say here 六月最初の日に〜

Today is the birthday of my longtime, perfect friend since our high school days.  She has always been so kind to the most degree and has helped me many times when I needed help.

Sweet wind blows/
Over the month of June/
Calligraphy and translation by Chio
.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

今日は高校以来の長い付き合いの、とてもいい友人の誕生日です。彼女はこの上もなくいい人で、私が困っているときに何度も助けてくれました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Re-encounter with good old friends ちょっと、でなくて〜

A long and very good friend of mine contacted me recently and yesterday we had lunch together for the first time in many years.  Unlike the modern haiku below, I very much enjoyed this happy luncheon.

Happy re-encounter/

Made the beginning of summer/

A little happy/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

長く会わなかった友人が連絡をくれて、昨日は久しぶりにランチをご一緒しました。とても楽しい時間でした。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Favorite word 嬉しい励まし〜

Some people just condescendingly judge my calligraphy as “incomprehensible”.  However, others celebrate it as “Good as gold!” and express their love for it.

I am now extremely happy to know one of my good friends said she liked my calligraphy very much and told me her favorite word was “moon light”.

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

私の書を単に全く理解不能のものだとする人たちがいます。けれども、「いい字だ!」として、とても好きだと言ってくれる人たちもいます。

この度、好きな言葉は「月光」と教えてくれた友人も「応援しています」と言ってくれて、とても嬉しくありがたいです!

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mother’s favorite, again 久しぶりの大阪〜

A very good friend of mine for many years invited me to enjoy Bunraku puppet showtogether the other day.  The moment she offered me the ticket to this traditional form of performing art, I told her that my late mother was very fond of it. 

Session by Japanese traditional puppet show/

And rock music/

O blue roses/

Calligraphy and translation by Chio

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

先日長年の、そして、いい友人が一緒に文楽を観ましょうと誘ってくれました。彼女がチケットを差し出してくれた瞬間に私が言ったのは、母はこの伝統芸能が大好きだったということです。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、<chio_art@yushokai.com>までお知らせください。

知櫻の書のご依頼も、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Gifts なかなか会えない友よ〜

These are my calligraphic works I would like to give to my long-time valued friend.  She had always been good to me and was really good to my late mother in her last days.  Thus, I would like to give these to her as a token my great thankfulness but it is too difficult for us to meet in person at the moment. 

.

If you have a favorite character or phrase that you would like Calligrapher Chio to write, please let her know by sending it (them) to her address, chio_art@yushokai.com

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com as well.

.

<To the homepage of this website>

.

旧い友に贈りたい作品です。彼女は私にずっと良くしてくれただけでなくて、晩年の亡母にとても良くしてくれたので、感謝を込めてこれらを差し上げたいとずっと思っているのですが、なかなか会えません。

.

さて、知櫻の書で見てみたいと思われるお好きな字や、言葉などがありましたら、chio_art@yushokai.com までお教えください。

知櫻の書のご依頼も、chio_art@yushokai.com までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>