〜Rolled Japanese-style omelet  ちょっと予行演習〜

Before cooking Osechi-ryori, or traditional New Year’s food, I thought I would have a dry run.

Eating in two bites/

Slices of a rolled Japanese-style omelet/

That looked faintly yellow/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

お節料理に取り掛かる前に、ちょっと練習しておこうと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Memories of my father  庭の山茶花〜

The sasanqua tree is now full of blossoms.  It was in full bloom on the day my father passed.  It is a little surprising that the whole twelve years have passed since then.

Oh, sasanqua flowers/

They fall/

So as not to tear the darkness/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

庭の山茶花が満開です。父が亡くなった日も満開でした。ちょうど十三回忌だということがちょっと驚きです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.comまでお願いいたします。

〜Winter solstice  自分の俳句〜

Today falls on the Winter Solstice.  They say there are many customs for this day, from the food we have to how we enjoy our baths.  I composed a haiku about this day.  I am afraid only the number of syllables is correct, though.

Soft steam is the/

Leading character/

Oh, bath on the night of the winter solstice/

Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

今日は冬至で、食べるものやお風呂などいろいろ風習があるようです。俳句を書いてみました。音節の数が合っているだけかもしれませんが

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜My new computer  まだ慣れない〜

It has been about a week since I started struggling with my new computer.  Still, I am afraid I can’t handle it very well.

Oh, winter night/

Microcosmic called computer/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

新しいパソコンを使い出して1週間ほど経ちますが、まだうまく使えません。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Winter blue sky  冷たそうな〜

They just look cold, both the blue sky in winter and the birds that fly there.

Oh, the blue sky in winter/

Birds disappeared into the seamless blue sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

冬の青空も、そこに消えた鳥たちも寒そうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Modern haiku about rainbow 冬の虹〜

A couple of days ago, I saw a rainbow.  It was somewhat dim but beautiful.

Even sorrow is a rainbow in winter/

When it is shot to the sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

2〜3日前に薄いけれども、綺麗な虹が見えました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Rice cooked with yam buds 田舎料理だけれど〜

This is only a traditional country-style cooking, however, I am fond of it and, from time to time, I asked my mother to cook rice this way.

Waxing crescent/

Gets fat every night/

O mixed rice with buds of yams/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

何ということもないむかごご飯ですが、これが好きで、よく母にリクエストしていました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜New wine haiku 葡萄新酒〜

It is an old topic now, but I found the phrase “grape new wine” within the modern haiku intriguing.

Mighty as to draw out a mountain/

Couldn’t pull out a plug of a/

New wine bottle/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

話題としてはもう古いですが、現代俳句内の「葡萄新酒」という言葉が面白いと思いました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Wintery scene とても寒そうで〜

I got these photos from a friend in a faraway foreign land.  They just look so cold, anyway.

Accepting the afterglow/
Snowy landscape of prayer/
Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to

<chio_art@yushokai.com>.

遠い異国の友人から送られてきた画像の数々がとにかく寒そうです。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

〜Autumn leaves back of my house 少し遅い目です〜

Behind my house lies the forest of a shrine.  Compared to other places of Kyoto, the autumn foliage seems to begin a little later every year.

Tree of few words/

First turns red/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

私の家の裏には神社の森があります。京都の他のところに比べて、秋の紅葉は毎年少し遅い気がします。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com> までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>