〜The invisible 懼れ〜

The invisibles scare you, which is just natural.  Not only the spring sky but everyone scares the Invisibles.

Dreads the Invisibles/

O spring sky/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

目に見えないものは、それは怖いです。春の空でなくても怖いのだ

と思う。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Mother’s young days 蓬摘み〜

I think my late mother used to pick up artemisia leaves just as nothing special to make tansy and other desserts.  I hear this kind of plant has robust vitality.  We could easily find the plants on the footpaths between rice fields, hills and fields around mother’s house for sure.

Right now Mother is cropping/

Artemisia without saying anything/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

母は若かった頃、春先には当たり前のように蓬を摘んで、蓬餅などを作っていたのだと思います。蓬はとても生命力の強い植物だそうですが、確かに、母の実家近くの畦道や山や野には、当たり前のように生えていました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Auspicious tree 柚という字〜

Recently, I was fortunate to get acquainted with two people whose names have the kanji character 柚 (yuzu citrus).  I think the character is charming in both its literal meaning and its connotation.  Moreover, I learned that the tree is said to be very auspicious to bring prosperity to the home where they grow.

So large Mt. Fuji appeared/

So white yuzu citron flowers/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

最近「柚」の字をお名前に持つお二人の方と知り合いました。綺麗な字だと思います。直接の意味も、間接の意味も。しかも、柚はお庭で育つとその家は繁栄するという縁起の良い木らしいです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜My back garden 猫の額〜

My back garden is so tiny you can compare it to “cat’s forehead” as people often do.  However, I love it because its small size makes it easy to take care of.

Just as the wind blowing through the spring sunshine/

Backyard has a Jurassic smell/

O spring rain/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

うちの裏庭は、よく言う猫の額レベルですが、それだけに管理しやすくて好きです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Amazing artist 持つべきものは〜

My longtime friend, whom I have relied on for so long and so much, is actually a fantastic artist of Japanese-style painting.

Just as the wind blowing through the spring sunshine/

She moves her painting brush/

So freely/

Calligraph and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

ずっと長い間頼りにしている友人は、実は日本画の素晴らしい画家さんです。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Vague dream 風邪の熱で〜

After reading this modern haiku, I remembered one thing. I have a feeling that I actually had a dream in which I crossed so many bridges in a feverish sleep.

O spring dream/

Crossed so many bridges/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この現代俳句を読んでふと思い出しました。ちょっと熱っぽい中、夢の中で本当にたくさんの橋を渡ったような気がします。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜One of the spring blossoms 盛り沢山なお庭〜

A good friend of mine sent me a photo of peach blossoms that began blooming all at once in her vast yards, which are full of a variety of trees and grasses.

Arranged peach blossoms/

Arranged field mustards/

Nothing is missing/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

広々としたお庭に木や草花をたくさん育てている友人から、一斉に咲き出した桃の花の画像が届きました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜April Fools Day 悲しげな王家〜

 

Around this time of year, both something exciting and something sad happen.  It seems the number of the latter is increasing as I get older.

.

Royal family in the playing cards/

Looks doleful/

O April Fools Day/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

この時期にはワクワクすることと悲しいことが起こります。歳を取るにつれて後者が多くなるように思えてなりません。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>

〜Morning after the rain 芽吹くころ〜

Yesterday morning, trees and grasses in my gardens were budding all at once, as it was right after rain.
All at once/
All the plants begin budding/
Time begins rushing/
Calligraphy and translation by Chio
.
Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.
.
<To the homepage of this website>
.
雨上がりの昨日の朝は、庭の木や草が一斉に芽吹いていました。
.
知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。
.
<このサイトのトップへ>

〜Strong wind haiku 眩しい春風〜

We don’t have many windy days where I live.  However, I found this haiku, which says the wind blowing is bright, very intriguing.

When it blows/

It blows too bright/

O the spring gale/

Calligraphy and translation by Chio

.

Requests for Chio’s calligraphy are accepted at chio_art@yushokai.com.

.

<To the homepage of this website>

.

京都は風の吹くことの少ない土地柄だと思いますが、風が吹くほどに眩しいというこの俳句が面白いと思いました。

.

知櫻の書のご依頼は、<chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

.

<このサイトのトップへ>